Souza Vasconcelos (trad.), O Homem Camponez
Présentation de l'œuvre
Cette traduction portugaise de L'Homme des champs, publiée en 1822 au Brésil par Antonio Joaquim de Sousa Vasconcelos, ne semble pas être conservée en bibliothèque.
Un signalement dans la presse
L'ouvrage est mentionné en juin 1822 dans un journal du Maranhão, région au nord-est du Brésil, O Conciliador do Maranhão. Un avis indique que Sousa Vasconcelos lance une souscription pour sa traduction en vers du “précieux poème” français :
Soit :
Antonio Joaquim de Souza Vasconcelos pretende imprimir as Georgicas Francezas, ou o Homem Camponez, precioso Poema em quatro Cantos de Mr. De Lille, traduzido para o portuguez em verso solto; mas não podendo entrar na despeza da impressão, sem assignaturas, que lha segurem, pede aos Senhores curiosos, que quiserem subscrever, o fação com a possível brevidade na mesma botica aonde se entrega o Conciliador: a subscripção he de 480 por cada Canto, os quaes se imprimiráo sucessiva1.
Selon Maria de Fatima Almeida Braga, le même périodique annonce cinq mois plus tard la mise en vente du premier chant :
Em novembro de 1822, quase cinco meses após a chamada para subscrições, encontra-se um aviso em O Conciliador (n. 141, p. 6, 17 nov. 1822), informando que o primeiro canto do poema das Geórgicas já estava disponível e os assinantes e demais interessados em adquirir o exemplar da obra poderiam se dirigir à Botica de Daniel Joaquim Ribeiro, onde ficou à venda pelo preço de 400 réis, valor este abaixo do anunciado para as subscrições, comprovando que os gastos com a impressão foram inferiores ao planejado2
Auteur de la page — Hugues Marchal 2019/06/24 13:06
Relecture — Morgane Tironi 2022/08/07 10:35