Ceci est une ancienne révision du document !
José da Fonseca, Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol
Présentation de l’œuvre
Citations
Une section de l'ouvrage forme un “Choix de phrases métaphoriques, élégances, idiotismes, proverbes, etc., indispensables aux Espagnols qui desirent composer ou traduire en français et même aux Français qui veulent écrire purement et correctement leur idiome, extrait des classiques et des écrivains modernes français les plus estimés1”. Qu'il soit déjà un classique ou qu'il passe encore pour un moderne estimé, Delille fournit un nombre important de citations au lexicographe. Les autres auteurs cités sont issus des 17e et 18e siècles, Fonseca ne considérant manifestement pas les romantiques dignes de servir de modèles en matière de syntaxe et d'élégance.
Aimable. …. aimables arbrisseaux. (Delille2).
Vers concernés : chant 3, vers 382
Assoupi. Là grondait un volcan\ ; ses feux sont assoupis. (Delille3).
Vers concernés : chant 3, vers 145
Bruyante. […] …. le débordement de leurs bruyantes eaux. (Delille4).
Vers concernés : chant 3, vers 105
Caressant. […] C'est de mille ruisseaux le caressant murmure. (Delille5).
Vers concernés : chant 3, vers 32
Chauve. Voyez-vous ce mont chauve et dépouillé de terre\ ? (Delille6).
Vers concernés : chant 3, vers 107
Décharné. … des rocs décharnés, vieux ossemens du monde. (Delille7).
Vers concernés : chant 3, vers 340
Ronger. […] —. Ces golfes qu'à leur tour rongent les flots grondans.
—. … un champ qu'il ronge (courant). (Delille8).
Vers concernés : chant 3, vers 258
Sourire. […] … une fleur qui sourit. (Delille9).
Vers concernés : chant 3, vers 581
Auteur de la page — Timothée Léchot 2018/09/19 17:43