fonsecadictionnaire

Ceci est une ancienne révision du document !


José da Fonseca, Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol

[Texte.]

Une section de l'ouvrage forme un “Choix de phrases métaphoriques, élégances, idiotismes, proverbes, etc., indispensables aux Espagnols qui desirent composer ou traduire en français et même aux Français qui veulent écrire purement et correctement leur idiome, extrait des classiques et des écrivains modernes français les plus estimés1)”. Qu'il soit déjà un classique ou qu'il passe encore pour un moderne estimé, Delille fournit un nombre important de citations au lexicographe. Celles-ci, très courtes, se présentent comme des modèles de syntagmes ou de tournures stylisés.

Aimable. …. aimables arbrisseaux. (Delille2)

Vers concernés : chant 3, vers [X]-[X]

[Texte de commentaire.]

[Citation et référence en note de bas de page]3

Vers concernés : chant 3, vers [X]-[X]


Auteur de la page [insérer la signature automatique]


1 José da Fonseca, Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole\ ; rédigé d'après Gattel, Sobrino, Nuñes de Taboada, Trapani, etc.\ ; l'Académie française, Boiste, Laveaux, etc., augmenté d'une synonymie complète, de l'étymologie et d'un grand nombre de phrases et locutions qui mettent en rapport le génie des deux langues, extraites de Cervantes, Mariana, Lope de Vega, Solis, Calderon, etc., etc.\ ; suivi d'un Recueil de noms propres et de noms de pays\ ; d'une Phraséologie espagnole et d'une Phraséologie française très étendues, résultat d'un travail nouveau puisé dans les Classiques les plus estimés des deux nations\ ; d'une Table des abréviations les plus usitées en Espagne, avec la traduction française en regard, pour faciliter la lecture des anciens livres espagnols, des manuscrits et des lettres familières\ ; par Joseph da Fonseca, professeur de langues espagnole et portugaise. Deuxième édition. Partie française-espagnole, Paris, Thiériot, chez l'Auteur, 1842, p. 404.
2 José da Fonseca, Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole\ ; rédigé d'après Gattel, Sobrino, Nuñes de Taboada, Trapani, etc.\ ; l'Académie française, Boiste, Laveaux, etc., augmenté d'une synonymie complète, de l'étymologie et d'un grand nombre de phrases et locutions qui mettent en rapport le génie des deux langues, extraites de Cervantes, Mariana, Lope de Vega, Solis, Calderon, etc., etc.\ ; suivi d'un Recueil de noms propres et de noms de pays\ ; d'une Phraséologie espagnole et d'une Phraséologie française très étendues, résultat d'un travail nouveau puisé dans les Classiques les plus estimés des deux nations\ ; d'une Table des abréviations les plus usitées en Espagne, avec la traduction française en regard, pour faciliter la lecture des anciens livres espagnols, des manuscrits et des lettres familières\ ; par Joseph da Fonseca, professeur de langues espagnole et portugaise. Deuxième édition. Partie française-espagnole, Paris, Thiériot, chez l'Auteur, 1842, p. 405b.
3 [Prénoms et noms de l'auteur], [Titre], [Lieu], [Libraire], [Année], p. [numéro de page].