duboiscours

Ceci est une ancienne révision du document !


Dubois, Cours gradué de vers latin (2e éd.)

Voir la synthèse thématique sur les usages pédagogiques.

Auteur d'une traduction latine de L'Homme des champs, Dubois touche à la fin de sa carrière lorsqu'il publie en 1851 un Cours gradué de vers latins, incluant des exercices sur des vers français1. Il propose à cette occasion des exercices de thème, corrigés, sur des vers de Boileau, Lacan, Racine, Voltaire ou encore Étienne de Jouy et Lamartine, mais aussi sur plusieurs extraits de L'Homme des champs, dont l'origine n'est par exception pas indiquée, soit pour masquer le réemploi que le pédagogue fait ainsi de sa traduction, soit parce que Dubois modifie légèrement le texte original de Delille, pour l'adapter aux exercices, soit enfin pour masquer la place majeure ainsi accordée au même poème.

Dubois reproduit, avant de les traduire, l'épisode sur Achélous du chant 22, puis deux extraits du chant\ 3 qu'il intitule “L'ouragan et les volcans3” et “Les Montagnes et les avalanches4”, deux passages du chant\ 1 qu'il nomme “Le charme des diverses saisons5” et “Faites partager votre bonheur aux malheureux6, et derechef l'éloge de Virgile du chant\ 47

Vers concernés\ : chant 3, vers 304

  • Accès à la numérisation du texte : Gallica)

Auteur de la page — Hugues Marchal 2019/06/02 17:25


1 Nicolas-Auguste Dubois, Cours gradué de vers latins : matières et corrigés à l'usage des classes de grammaire, d'humanités et de rhétorique, Paris, Delalain (2e éd.), 1851. Malgré la mention de la seconde édition, il ne semble pas exister de volume du même titre avant cette date.
2 Id., p. 337-338.
3 Id., p. 341-342.
4 Id., p. 350-352.)”, l'apostrophe à la nature qui suit le début du chant\ 4 et devient ici “Variété infinie des aspects de la nature[(Id., p. 358-361.
5 Id., p. 375-376.
6 Id., p. 384-386.
7 Id., p. 389-390.