boulardtraductioninterlineaire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
boulardtraductioninterlineaire [2017/04/09 14:01] – [Présentation de l’œuvre] Franziska Blaserboulardtraductioninterlineaire [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Boulard, Essai de traduction interlinéaire ====== ====== Boulard, Essai de traduction interlinéaire ======
  
-===== Présentation de l’œuvre =====+===== Présentation d'ensemble =====
  
-Dans son //Essai de traduction interlinéaire des cinq langues, hollandaise, allemande, danoise, suédoise, et hébraïque// (1802), Boulard présente divers textes célèbres et les traduits en français.+Dans son //Essai de traduction interlinéaire des cinq langues, hollandaise, allemande, danoise, suédoise, et hébraïque// (1802), [[boulard|Boulard]] présente divers textes étrangers, accompagnés d'une **traduction mot à mot en français, intercalée entre chaque vers**Son projet est essentiellement **didactique**, comme il l'indique au seuil de son avertissement(nbsp):
  
-L'œuvre est composé de six chapitres: les //Distiques de Caton// en vers hollandais, le poème de l'//Homme des champs// par l'abbé Delille en vers allemands, les //Fables de Lessing// en vers danois, quelques //Odes d'Anacréon// en vers suédoisquelques-uns des //Conseils moraux de Muret// en allemand et de plusieurs Psaumes et Cantiques en hébreux+<WRAP round box 60%> 
 +L'utilité de l'étude soit des langues étrangèressoit des langues anciennes, est généralement reconnue. Il est donc nécessaire de faciliter les moyens d'acquérir ce genre de connaissances. Ce motif m'a incité à rassembler et publier plusieurs traductions de différentes langues[(Antoine-Marie-Henri Boulard, //Essai de traduction interlinéaire des cinq langues, hollandaise, allemande, danoise, suédoise, et hébraïque//, Paris, Fuchs, 1802, p.v.)]. 
 +</WRAP>
  
-Dans l'avertissement, Boulard explique son choix du poème de Delille qui "est encore l'un des plus beaux monuments de notre poésie dans le genre didactique. L'auteur y excelle dans la partie descriptive; et la partie morale lui fait honneur" [(Boulard, Antoine-Marie-Henri, Essai de traduction interlinéaire des cinq langues, hollandaise, allemande, danoise, suédoise, et hébraïque, Paris, Fuchs, 1802, p.vj)]. +L'ouvrage articule six sections :
-===== Citation =====+
  
-Tous les quatre chants sont traduits. Le premier chant est traduit par Muller tandis que les trois autres par Boulard+  * les //Distiques de Caton// sont donnés en vers latin, puis français et enfin hollandais, ces derniers seuls faisant l'objet d'une glose interlinéaire en français(nbsp); 
 +  * la **traduction allemande de //L'Homme des champs//** par [[muellerderlandmann|Müller]] (1801) est à son tour reproduite, dépourvue de tout paratexte en prose et avec une traduction interlinéaire qui ne restitue pas l'original, mais propose en français un mot à mot du texte allemand(nbsp); 
 +  * une traduction danoise des //Fables// de Lessing, donnée là encore sans l'original allemand, et glosée en français, est curieusement intercalée entre le premier chant du texte de Delille et les trois suivants(nbsp);  
 +  * une traduction suédoise des odes d'Anacréon prend la suite du poème de Delille, avec, de nouveau, uniquement la version suédoise et sa glose interlinéaire en français ; 
 +  * puis les //Conseils d'un père à son fils// de Muret sont proposés en vers français, latins et allemands – ces derniers seuls faisant l'objet du mot-à-mot(nbsp); 
 +  * enfin, plusieurs psaumes et cantiques en hébreux font l'objet d'une glose française.
  
-\\ <WRAP round box 60%> +===== Remarques générales sur L'homme des champs ===== 
-... + 
-\\... +Dans l'avertissement initial, Boulard rappelle que "la traduction de l'//Homme des champs// en vers iambes […] a paru à Lepisick, chez //Linke//, en 1801[(//Ib.//, p.!!vi!!.)]". Il la juge "en général, très-fidelle. Le nombre des vers est à peu près le même que dans le poème original, dont le premier chant contient 786 vers, le second 704, le troisième 650, et le quatrième 502[(//Ibid.//)]"
-\\ ...+ 
 +Puis il justifie ainsi la place accordée au poème de Delille(nbsp): 
 + 
 +<WRAP round box 60%> 
 +Ce poème, malgré ses imperfections, est encore l'un des plus beaux monuments de notre poésie dans le genre didactiqueL'auteur y excelle dans la partie descriptive(nbsp); et la partie morale lui fait honneurJ'engage à relire les vers contre l'usage de jouer la comédie en société, le bel éloge d'un bon curé, les vers contre le suicide et les prostituées, dans le quatrième chant, enfin [les] excellents Conseils, qui sont vers la fin du premier chant [et] le morceau sur l'apothicairerie des maisons de campagne[(//Ibid.// Boulard renvoie ainsi à des segments des chants 1 et 4.)].
 </WRAP>  </WRAP>
  
 +Après ces louanges, Boulard formule toutefois une série de remarques plus critiques(nbsp): il ne faudrait pas "louer et citer" autant Rousseau, puisqu'on a fait "des reproches bien graves à ce philosophe moderne[(//Id.//, p. !!vii!!.)]", qui n'a rien d'un modèle de bienfaisance ; le portrait railleur du maître d'école sous-estime le rôle important des enseignants ; la description de Paris est trop sombre, la capitale étant également le berceau des talents et un lieu de charité. En conclusion, Boulard motive ces réserves, concentrées sur certains vers, en expliquant(nbsp):
 +
 +<WRAP round box 60%>
 +Je crois entrer dans les vues bienfaisantes de notre illustre poète, en avertissant du mauvais usage que malheureusement on peut faire de ces passages, où la précision des vers et la marche rapide de la poésie, ne lui ont pas permis de développer assez ses idées. Chaque vers d'un poète supérieur peut avoir une grande influence, et j'espère qu'il voudra bien regarder comme
 +une marque d'estime et de respect, la liberté que je prends de lui exposer ici ces réflexions. Ce poète célèbre a la gloire de n'avoir jamais rien écrit ni contre la religion, ni contre les mœurs, ni contre aucun individu[(//Id.//, p. !!viii-ix!!.)]. 
 +</WRAP>
 +
 +Il ressort clairement de ces considérations que la visée pédagogique de la compilation est autant linguistique que **morale**. Mais cet éloge du caractère de Delille est aussi à rapprocher de la polémique qui a commencé à faire rage, dès 1802, sur la publication prochaine de //La Pitié//, poème où une partie de la critique accusait Delille, alors toujours exilé à Londres, de traîtrise envers la Révolution et sa patrie. Cette **dimension défensive** est confirmée par le contenu du dernier des trois petits poèmes de son cru que Boulard place à la fin de son avertissement[(//Id.//, p. !!xii!!.)]. Le poète y est présenté comme un des fleurons de l'ancienne Université, désormais désorganisée(nbsp):
 +
 +{{::boulard1.png?500|}}
  
 +===== Exemple de mise en page =====
  
 +Voici la manière dont se présente la fin du passage sur le **grain de marbre** du chant 3[(//Id.//, p. 204.)](nbsp):
  
-\\ Vers concernés [[chant3#|chant 3, vers 1-650]].+{{::boulard2.png?500|}}
  
  
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====
  
-Accès à la numérisation du texte : [[ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6117038b?rk=128756;0|Gallica]].+  * Accès à la numérisation du texte : [[https://books.google.fr/books?id=w30QAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=intitle:essai+intitle:de+intitle:traduction+intitle:interlinéaire&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjYs6KI9rDTAhVGK8AKHRYwCJoQ6AEIMzAC#v=onepage&q&f=false|GoogleBooks]].
  
 ---- ----
-Auteur de la page --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/04/03 09:35//+Auteurs de la page --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/04/03 09:35// et //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/09 16:19// 
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/15 21:37//