fonsecadictionnaire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
fonsecadictionnaire [2018/09/19 17:34] – créée Timothée Léchotfonsecadictionnaire [2018/09/19 18:02] – [Citations] Timothée Léchot
Ligne 3: Ligne 3:
 ===== Présentation de l’œuvre ===== ===== Présentation de l’œuvre =====
  
-[Texte.] 
  
-===== Citation 1 =====+===== Citations =====
  
-[Texte de commentaire.]+Une section de l'ouvrage forme un "Choix de phrases métaphoriques, élégances, idiotismes, proverbes, etc., indispensables aux Espagnols qui desirent composer ou traduire en français et même aux Français qui veulent écrire purement et correctement leur idiome, extrait des classiques et des écrivains modernes français les plus estimés[(José da Fonseca, //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole\ ; rédigé d'après Gattel, Sobrino, Nuñes de Taboada, Trapani, etc.\ ; l'Académie française, Boiste, Laveaux, etc., augmenté d'une synonymie complète, de l'étymologie et d'un grand nombre de phrases et locutions qui mettent en rapport le génie des deux langues, extraites de Cervantes, Mariana, Lope de Vega, Solis, Calderon, etc., etc.\ ; suivi d'un Recueil de noms propres et de noms de pays\ ; d'une Phraséologie espagnole et d'une Phraséologie française très étendues, résultat d'un travail nouveau puisé dans les Classiques les plus estimés des deux nations\ ; d'une Table des abréviations les plus usitées en Espagne, avec la traduction française en regard, pour faciliter la lecture des anciens livres espagnols, des manuscrits et des lettres familières\ ; par Joseph da Fonseca, professeur de langues espagnole et portugaise. Deuxième édition. Partie française-espagnole//, Paris, Thiériot, chez l'Auteur, 1842, p. 404.)]". Qu'il soit déjà un classique ou qu'il passe encore pour un moderne estimé, Delille fournit un nombre important de citations au lexicographe. Celles-ci, très courtes, sont données aux traducteurs et aux auteurs comme des modèles de syntagmes ou comme des tournures syntaxiques stylisées.
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Aimable. .... aimables arbrisseaux. (!!Delille!![(José da Fonseca, //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole\ ; rédigé d'après Gattel, Sobrino, Nuñes de Taboada, Trapani, etc.\ ; l'Académie française, Boiste, Laveaux, etc., augmenté d'une synonymie complète, de l'étymologie et d'un grand nombre de phrases et locutions qui mettent en rapport le génie des deux langues, extraites de Cervantes, Mariana, Lope de Vega, Solis, Calderon, etc., etc.\ ; suivi d'un Recueil de noms propres et de noms de pays\ ; d'une Phraséologie espagnole et d'une Phraséologie française très étendues, résultat d'un travail nouveau puisé dans les Classiques les plus estimés des deux nations\ ; d'une Table des abréviations les plus usitées en Espagne, avec la traduction française en regard, pour faciliter la lecture des anciens livres espagnols, des manuscrits et des lettres familières\ ; par Joseph da Fonseca, professeur de langues espagnole et portugaise. Deuxième éditionPartie française-espagnole//, Paris, Thiériot, chez l'Auteur, 1842, p. 405b.)])+//Aimable.// .... //aimables// arbrisseaux. (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 405b.)])
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v[XXX (numéro du premier vers, par exemple 001)]|chant 3, vers [X]-[X]]]+Vers concernés : [[chant3#v382|chant 3, vers 382]
 +\\ 
 +\\ 
 +<WRAP round box 60%> 
 +//Assoupi.// Là grondait un volcan\ ; ses feux sont //assoupis//. (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 408a.)]
 +</WRAP>
  
-===== Citation 2 ===== +Vers concernés : [[chant3#v145|chant 3, vers 145]] 
- +\\ 
-[Texte de commentaire.]+\\ 
 +<WRAP round box 60%> 
 +//Bruyante.// [...] .... le débordement de leurs //bruyantes// eaux(!!Delille!![(//Ibid.//, p. 412b.)]
 +</WRAP>
  
 +Vers concernés : [[chant3#v105|chant 3, vers 105]]
 +\\
 +\\
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-[Citation et référence en note de bas de page][([Prénoms et noms de l'auteur], //[Titre]//, [Lieu], [Libraire], [Année], p. [numéro de page].)]+//Caressant.// [...C'est de mille ruisseaux le //caressant// murmure. (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 413a.)])
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v[XXX (numéro du premier vers, par exemple 001)]|chant 3, vers [X]-[X]]]+Vers concernés : [[chant3#v032|chant 3, vers 32]]
  
 ---- ----
-Auteur de la page [insérer la signature automatique]+Auteur de la page --- //[[timothee.lechot@gmail.com|Timothée Léchot]2018/09/19 17:43//