vieraelhombre

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
vieraelhombre [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchotvieraelhombre [2023/03/13 19:19] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 7: Ligne 7:
 Cette traduction de //L'Homme des champs// ayant fait en 2011 l'objet d'une édition intitulée //El Hombre en los campos o Las Geórgicas de Jacob Delille//, nous citons le texte d'après cet ouvrage[(José de Viera y Clavijo, //El Hombre en los campos o Las Geórgicas de Jacob Delille//, Manuel de Pas Sánchez et Carlota Alfonso Da Costa (éd.), Santa Cruz de Tenerife, Ediciones Idea, 2011. L'intégralité de l'ouvrage est accessible en ligne(nbsp): [[https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3655517|lien]].)]. Cette traduction de //L'Homme des champs// ayant fait en 2011 l'objet d'une édition intitulée //El Hombre en los campos o Las Geórgicas de Jacob Delille//, nous citons le texte d'après cet ouvrage[(José de Viera y Clavijo, //El Hombre en los campos o Las Geórgicas de Jacob Delille//, Manuel de Pas Sánchez et Carlota Alfonso Da Costa (éd.), Santa Cruz de Tenerife, Ediciones Idea, 2011. L'intégralité de l'ouvrage est accessible en ligne(nbsp): [[https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3655517|lien]].)].
  
-La première partie du titre retenu par les éditeurs modernes signifie littéralement "l'homme aux champs", mais l'érudit des Canaries a également utilisé le **titre alternatif** d'//El Amador de los campos// ("l'amateur des campagnes"), qui apparaît à plusieurs reprises dans les listes qu'il dresse de ses travaux ou dans les différentes versions manuscrites de l'œuvre disponibles[(Voir Victoria Galván González, "La poesía traducida de Viera y Clavijo", //Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica//, 2002, vol.20, p.(nbsp)74(nbsp); article accessible en ligne : [[https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=304860|lien]]. Voir également dans le catalogue //BICA. Red de Bibliotecas de Canarias// ([[https://www3.gobiernodecanarias.org/bibliotecavirtual/cgi-bin/opac/O7046/IDc93cec04?ACC=101|lien]]) les notices des manuscrits : Viera y Clavijo, //El Amador de los Campos ó las Georgicas Francesas// (s. d.) et //Los meses. El amador de los campos o Las Georgícas de Jacob de Lille. Los Ayres fixos. La boda de las plantas// (1816).)].+La première partie du titre retenu par les éditeurs modernes signifie littéralement "l'homme aux champs", mais l'érudit des Canaries a également utilisé le **titre alternatif** d'//El Amador de los campos// ("l'amateur des campagnes"), qui apparaît à plusieurs reprises dans les listes qu'il dresse de ses travaux ou dans les différentes versions manuscrites de l'œuvre disponibles[(Voir Victoria Galván González, "La poesía traducida de Viera y Clavijo", //Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica//, 2002, vol.(nbsp)20, p.(nbsp)74(nbsp); article accessible en ligne : [[https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=304860|lien]]. Voir également dans le catalogue //BICA. Red de Bibliotecas de Canarias// ([[https://www3.gobiernodecanarias.org/bibliotecavirtual/cgi-bin/opac/O7046/IDc93cec04?ACC=101|lien]]) les notices des manuscrits : Viera y Clavijo, //El Amador de los Campos ó las Georgicas Francesas// (s. d.) et //Los meses. El amador de los campos o Las Georgícas de Jacob de Lille. Los Ayres fixos. La boda de las plantas// (1816).)].
  
 La **préface** d'origine est éliminée et les **notes** sont fortement condensées, tandis que **certains des passages en vers sont ôtés**. La **préface** d'origine est éliminée et les **notes** sont fortement condensées, tandis que **certains des passages en vers sont ôtés**.