theillerenotice

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
theillerenotice [2019/05/30 20:01] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchaltheillerenotice [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 7: Ligne 7:
 ===== Citation ===== ===== Citation =====
  
-Le volume ne se limite pas à l'histoire proprement dite du village, puisque le dix-neuvième chapitre, consacré à la "Flore de la paroisse", propose **une liste de 380 végétaux** du cru, accompagnée de brèves indications sur les lieux où les trouver. Conscient sans doute de l'aridité d'un tel inventaire, l'auteur conclut par une longue citation des vers de Delille sur la botanique, choix sans doute également motivé par les origines auvergnates du poète:+Le volume ne se limite pas à l'histoire proprement dite du village, puisque le dix-neuvième chapitre, consacré à la "Flore de la paroisse", propose **une liste de 380 végétaux** du cru, accompagnée de brèves indications sur les lieux où les trouver. Conscient sans doute de l'aridité d'un tel inventaire, l'auteur conclut par une longue citation des vers de Delille sur la botanique, choix sans doute également motivé par les origines auvergnates du poète(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 20: Ligne 20:
 \\ Où les accents du cor et le bruit des fanfares \\ Où les accents du cor et le bruit des fanfares
 \\ Épouvantent au loin les hôtes des forêts. \\ Épouvantent au loin les hôtes des forêts.
-\\ Paissez, jeunes chevreuils, sous ces ombrages frais+\\ Paissez, jeunes chevreuils, sous ces ombrages frais(nbsp)
-\\ Oiseaux, ne craignez rien: ces chasses innocentes+\\ Oiseaux, ne craignez rien(nbsp): ces chasses innocentes
 \\ Ont pour objet les fleurs, les arbres et les plantes, \\ Ont pour objet les fleurs, les arbres et les plantes,
 \\ Et, des prés et des bois et des champs et des monts \\ Et, des prés et des bois et des champs et des monts
 \\ Le porte-feuille avide attend déjà les dons. \\ Le porte-feuille avide attend déjà les dons.
-\\ On part; l'air du matin, la fraîcheur de l'aurore+\\ On part(nbsp); l'air du matin, la fraîcheur de l'aurore
 \\ Appellent à l'envi les disciples de Flore. \\ Appellent à l'envi les disciples de Flore.
 \\ On interroge tout. Parmi ces végétaux, \\ On interroge tout. Parmi ces végétaux,
-\\ Les uns vous sont connus, d'autres vous sont nouveaux:+\\ Les uns vous sont connus, d'autres vous sont nouveaux(nbsp):
 \\ Vous voyez les premiers avec reconnaissance, \\ Vous voyez les premiers avec reconnaissance,
 \\ Vous voyez les seconds des yeux de l'espérance. \\ Vous voyez les seconds des yeux de l'espérance.
-\\ Mais le besoin commande: un champêtre repas +\\ Mais le besoin commande(nbsp): un champêtre repas 
-\\ Pour ranimer leurs forces a suspendu leurs pas;+\\ Pour ranimer leurs forces a suspendu leurs pas(nbsp);
 \\ C'est aux bords des ruisseaux, des sources, des cascades, \\ C'est aux bords des ruisseaux, des sources, des cascades,
 \\ Bacchus se réfléchit dans les eaux des Naïades. \\ Bacchus se réfléchit dans les eaux des Naïades.
Ligne 39: Ligne 39:
 \\ Le laitage, les œufs, l'abricot, la cerise, \\ Le laitage, les œufs, l'abricot, la cerise,
 \\ Et la fraise des bois que leurs mains ont conquise, \\ Et la fraise des bois que leurs mains ont conquise,
-\\ Voilà leurs simples mets: grâce à leurs doux travaux+\\ Voilà leurs simples mets(nbsp): grâce à leurs doux travaux
 \\ Leur appétit insulte a tout l'art des Miots [//sic//]. \\ Leur appétit insulte a tout l'art des Miots [//sic//].
 \\ On fête, on chante Flore et la vieille Cybèle, \\ On fête, on chante Flore et la vieille Cybèle,
Ligne 47: Ligne 47:
 \\ Mais la grandeur de Dieu, mais sa bonté féconde, \\ Mais la grandeur de Dieu, mais sa bonté féconde,
 \\ La nature immortelle et les secrets du monde. \\ La nature immortelle et les secrets du monde.
-\\ La troupe enfin se lève; on vole de nouveau,+\\ La troupe enfin se lève(nbsp); on vole de nouveau,
 \\ Des bois à la prairie et des champs au coteau \\ Des bois à la prairie et des champs au coteau
 \\ Et, le soir, dans l'herbier dont les feuilles sont prêtes, \\ Et, le soir, dans l'herbier dont les feuilles sont prêtes,
 \\ Chacun vient en triomphe apporter ses conquêtes. \\ Chacun vient en triomphe apporter ses conquêtes.
  
-Fleurs des champs, que j'ai tant aimées, qui habitez les bois, les prairies, les vallons de cette montagne dont le souvenir est si cher à mon cœur, je vous ai quittées; il ne me sera plus donné de vous revoir, adieu[(//Id//., p. 180-181.)]!+Fleurs des champs, que j'ai tant aimées, qui habitez les bois, les prairies, les vallons de cette montagne dont le souvenir est si cher à mon cœur, je vous ai quittées(nbsp); il ne me sera plus donné de vous revoir, adieu[(//Id//., p. 180-181.)](nbsp)!
 </WRAP> </WRAP>