stanevichtraduction

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
stanevichtraduction [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchotstanevichtraduction [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 3: Ligne 3:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Publiée en 1804 à Moscou, par [[stanevich|Evstafij Ivanovič Stanevič]], cette **traduction russe** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. Elle restitue les quatre chants du poème, vers à vers. La préface est remplacée par un poème dédicatoire; les notes ne sont pas traduites.+Publiée en 1804 à Moscou, par [[stanevich|Evstafij Ivanovič Stanevič]], cette **traduction russe** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. Elle restitue les quatre chants du poème, vers à vers. La préface est remplacée par un poème dédicatoire(nbsp); les notes ne sont pas traduites.
  
 La première partie du titre signifie littéralement "l'habitant des campagnes" et l'ouvrage comporte la mention "Avec l’autorisation du comité de censure, office responsable du domaine de l’université impériale de Moscou[(Voir Evstafij Ivanovič Stanevič, //Сельской житель или Георгики Французскiе//, Moscou, À la typographie indépendante Garija et Cie, 1804, n. p.)]". La première partie du titre signifie littéralement "l'habitant des campagnes" et l'ouvrage comporte la mention "Avec l’autorisation du comité de censure, office responsable du domaine de l’université impériale de Moscou[(Voir Evstafij Ivanovič Stanevič, //Сельской житель или Георгики Французскiе//, Moscou, À la typographie indépendante Garija et Cie, 1804, n. p.)]".
Ligne 24: Ligne 24:
 \\ Je me dépêche de te dédier ce petit ouvrage. \\ Je me dépêche de te dédier ce petit ouvrage.
 \\ Merveilleux homme de l’ici-bas, bel immortel \\ Merveilleux homme de l’ici-bas, bel immortel
-\\ Ô si je pouvais m’approcher de lui sans indignité!+\\ Ô si je pouvais m’approcher de lui sans indignité(nbsp)!
 </WRAP> </WRAP>