stanevichtraduction

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
stanevichtraduction [2019/04/23 23:23] – [Le traitement des vers] Hugues Marchalstanevichtraduction [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 3: Ligne 3:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Publiée en 1804 à Moscou, par [[stanevich|Evstafij Ivanovič Stanevič]], cette **traduction russe** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. Elle restitue les quatre chants du poème, vers à vers. La préface est remplacée par un poème dédicatoire; les notes ne sont pas traduites.+Publiée en 1804 à Moscou, par [[stanevich|Evstafij Ivanovič Stanevič]], cette **traduction russe** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. Elle restitue les quatre chants du poème, vers à vers. La préface est remplacée par un poème dédicatoire(nbsp); les notes ne sont pas traduites.
  
 La première partie du titre signifie littéralement "l'habitant des campagnes" et l'ouvrage comporte la mention "Avec l’autorisation du comité de censure, office responsable du domaine de l’université impériale de Moscou[(Voir Evstafij Ivanovič Stanevič, //Сельской житель или Георгики Французскiе//, Moscou, À la typographie indépendante Garija et Cie, 1804, n. p.)]". La première partie du titre signifie littéralement "l'habitant des campagnes" et l'ouvrage comporte la mention "Avec l’autorisation du comité de censure, office responsable du domaine de l’université impériale de Moscou[(Voir Evstafij Ivanovič Stanevič, //Сельской житель или Георгики Французскiе//, Moscou, À la typographie indépendante Garija et Cie, 1804, n. p.)]".
Ligne 11: Ligne 11:
 ===== Dédicace ===== ===== Dédicace =====
  
-Le travail est "Cordialement dédié à Nikolaj Ivanovič Ogarev[(//Id//. Le personnage ne semble pas particulièrement célèbre.)]". Cette indication est suivie par un poème de 32 vers hétérométriques (alexandrins, décasyllabes, hexasyllabes, alternance de rimes croisées et suivies), d’une inspiration convenue et d’une exécution assez médiocre. En voici quelques fragments[(//Id//.)]:+Le travail est "Cordialement dédié à Nikolaj Ivanovič Ogarev[(//Id//. Le personnage ne semble pas particulièrement célèbre.)]". Cette indication est suivie par un poème de 32 vers hétérométriques (alexandrins, décasyllabes, hexasyllabes, alternance de rimes croisées et suivies), d’une inspiration convenue et d’une exécution assez médiocre. En voici quelques fragments[(//Id//.)](nbsp):
  
 {{::russe1.png?600|}} {{::russe1.png?600|}}
Ligne 24: Ligne 24:
 \\ Je me dépêche de te dédier ce petit ouvrage. \\ Je me dépêche de te dédier ce petit ouvrage.
 \\ Merveilleux homme de l’ici-bas, bel immortel \\ Merveilleux homme de l’ici-bas, bel immortel
-\\ Ô si je pouvais m’approcher de lui sans indignité!.+\\ Ô si je pouvais m’approcher de lui sans indignité(nbsp)!
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 54: Ligne 54:
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
  
-La traduction de Stanevič est **fidèle à l’original**. Elle reproduit le texte de Delille vers à vers et reprend son modèle métrique: l'ensemble est en alexandrins (c'est-à-dire que les vers y présentent deux hémistiches, avec toutefois une certaine souplesse dans le décompte des syllabes), avec des rimes suivies. Ces choix de traduction correspondent à **une approche française du vers**, commune avant l’invention par Pouchkine d'une poésie fondée sur la répartition des accents toniques, plus conforme à la nature de la langue cible. Le développement formidable de la poésie russe à partir des années 1820 ne tardera d'ailleurs pas à rendre désuets les vers antérieurs.+La traduction de Stanevič est **fidèle à l’original**. Elle reproduit le texte de Delille vers à vers et reprend son modèle métrique(nbsp): l'ensemble est en alexandrins (c'est-à-dire que les vers y présentent deux hémistiches, avec toutefois une certaine souplesse dans le décompte des syllabes), avec des rimes suivies. Ces choix de traduction correspondent à **une approche française du vers**, commune avant l’invention par Pouchkine d'une poésie fondée sur la répartition des accents toniques, plus conforme à la nature de la langue cible. Le développement formidable de la poésie russe à partir des années 1820 ne tardera d'ailleurs pas à rendre désuets les vers antérieurs.
  
-Dans la transposition[(//Id.//, p. 66-67.)] des lignes très admirées de Delille sur **le grain de sable** ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]), les vers proposés par Stanevič sont généralement réguliers. On trouve néanmoins un vers de 14 syllabes, et sept vers de 13 syllabes (que l’élision de la voyelle après l’accent tonique final rendent réguliers):+Dans la transposition[(//Id.//, p. 66-67.)] des lignes très admirées de Delille sur **le grain de sable** ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]), les vers proposés par Stanevič sont généralement réguliers. On trouve néanmoins un vers de 14 syllabes, et sept vers de 13 syllabes (que l’élision de la voyelle après l’accent tonique final rendent réguliers)(nbsp):
  
 {{::russe4.png?600|}} {{::russe4.png?600|}}
Ligne 63: Ligne 63:
 ---- ----
 Auteur de la page   --- //[[slaven.waelti@unibas.ch|Slaven Waelti]] 2019/04/23 18:08// Auteur de la page   --- //[[slaven.waelti@unibas.ch|Slaven Waelti]] 2019/04/23 18:08//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/07 10:40//