schulerlinth

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
schulerlinth [2023/03/10 14:24] – Espaces insécables : pour les pages Timothée Léchotschulerlinth [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 5: Ligne 5:
 Le Suisse [[schuler|Johann Melchior Schuler]] publie en 1814 cette description des vallées de la Linth, rivière traversant les cantons helvétiques de Glaris, Saint-Gall et Schwytz pour se jeter dans le lac de Zurich. L'ouvrage mêle **géographie physique et humaine, considérations historiques et statistiques**. Le Suisse [[schuler|Johann Melchior Schuler]] publie en 1814 cette description des vallées de la Linth, rivière traversant les cantons helvétiques de Glaris, Saint-Gall et Schwytz pour se jeter dans le lac de Zurich. L'ouvrage mêle **géographie physique et humaine, considérations historiques et statistiques**.
  
-Schuler cite fréquemment en notes des textes étrangers en vers. C'est le cas de //L'Homme des champs//, plusieurs fois mis à contribution. Mais curieusement, alors que la plupart des extraits du poème de Delille proviennent du chant\ 3[(Schuler en tire quatre extraits, contre un seul pour le chant 4 (voir Johann Melchior Schuler, //Die Linth-Thäler//, Zurich, Orell, Füßli und Comp. 1814,  p.!!xv!!) et trois pour le chant 2 (//id//. , p.(nbsp)142, 213 et 233).)], l'écrivain suisse donne systématiquement pour source de ces vers le chant\ 2.+Schuler cite fréquemment en notes des textes étrangers en vers. C'est le cas de //L'Homme des champs//, plusieurs fois mis à contribution. Mais curieusement, alors que la plupart des extraits du poème de Delille proviennent du chant\ 3[(Schuler en tire quatre extraits, contre un seul pour le chant 4 (voir Johann Melchior Schuler, //Die Linth-Thäler//, Zurich, Orell, Füßli und Comp. 1814,  p.(nbsp)!!xv!!) et trois pour le chant 2 (//id//. , p.(nbsp)142, 213 et 233).)], l'écrivain suisse donne systématiquement pour source de ces vers le chant\ 2.
  
 ===== Citation 1 ===== ===== Citation 1 =====
Ligne 15: Ligne 15:
  
 (15) Le nature [//sic//], tantôt riante en tous ses traits (15) Le nature [//sic//], tantôt riante en tous ses traits
-\\ De verdure et de fleurs ègayant [//sic//] ses attraits;+\\ De verdure et de fleurs ègayant [//sic//] ses attraits(nbsp);
 \\ Tantót mâle, âpre et forte, et dédaignant les grâces, \\ Tantót mâle, âpre et forte, et dédaignant les grâces,
 \\ Fiére [//sic//], et du vieux chaos gardant encor les traces. \\ Fiére [//sic//], et du vieux chaos gardant encor les traces.
-\\ Ici de frais vallons, une terre féconde+\\ Ici de frais vallons, une terre féconde(nbsp)
-\\ Là des rocs décharnés, vieux ossemens du monde+\\ Là des rocs décharnés, vieux ossemens du monde(nbsp)
-\\ A leur pied le printemps, sur leur front les hivers!+\\ A leur pied le printemps, sur leur front les hivers(nbsp)!
 \\ <tab><tab>Delille, l'homme des champs Ch. II, 122 [//sic//]. \\ <tab><tab>Delille, l'homme des champs Ch. II, 122 [//sic//].
-\\ "Die Natur, bald mit lachender Miene, mit Grün und Blumen reißend geschmückt; bald männlich, rauß und stark, Anmuth verschmähend, stolz und noch Denkmale des alten Chaos erhaltend – – Hier kühle Thäler, ein fruchtbarer Boden; da nackte Felsen, alte Knochen der Welt; zu ihren Füßen der Frühling; auf der Stirne der Winter[(//Id//., p.(nbsp)24. – Le dernier paragraphe est une traduction libre des vers cités; les deux tirets y signalent la coupe faite dans le passage.)]".+\\ "Die Natur, bald mit lachender Miene, mit Grün und Blumen reißend geschmückt(nbsp); bald männlich, rauß und stark, Anmuth verschmähend, stolz und noch Denkmale des alten Chaos erhaltend – – Hier kühle Thäler, ein fruchtbarer Boden(nbsp); da nackte Felsen, alte Knochen der Welt(nbsp); zu ihren Füßen der Frühling(nbsp); auf der Stirne der Winter[(//Id//., p.(nbsp)24. – Le dernier paragraphe est une traduction libre des vers cités(nbsp); les deux tirets y signalent la coupe faite dans le passage.)]".
 </WRAP> </WRAP>