schulerlinth

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
schulerlinth [2019/08/05 19:52] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchalschulerlinth [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
-====== Schuler, ˜Dieœ Linth-Thäler ======+====== Schuler, Die Linth-Thäler ======
  
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
Ligne 5: Ligne 5:
 Le Suisse [[schuler|Johann Melchior Schuler]] publie en 1814 cette description des vallées de la Linth, rivière traversant les cantons helvétiques de Glaris, Saint-Gall et Schwytz pour se jeter dans le lac de Zurich. L'ouvrage mêle **géographie physique et humaine, considérations historiques et statistiques**. Le Suisse [[schuler|Johann Melchior Schuler]] publie en 1814 cette description des vallées de la Linth, rivière traversant les cantons helvétiques de Glaris, Saint-Gall et Schwytz pour se jeter dans le lac de Zurich. L'ouvrage mêle **géographie physique et humaine, considérations historiques et statistiques**.
  
-Schuler cite fréquemment en notes des textes étrangers en vers. C'est le cas de //L'Homme des champs//, plusieurs fois mis à contribution. Mais curieusement, alors que la plupart des extraits du poème de Delille proviennent du chant\ 3[(Schuler en tire quatre extraits, contre un seul pour le chant 4 (voir Johann Melchior Schuler, //Dieœ Linth-Thäler//, Zurich, Orell, Füßli und Comp. 1814,  p.!!xv!!) et trois pour le chant 2 (//id//. , p.142, 213 et 233).)], l'écrivain suisse donne systématiquement pour source de ces vers le chant\ 2.+Schuler cite fréquemment en notes des textes étrangers en vers. C'est le cas de //L'Homme des champs//, plusieurs fois mis à contribution. Mais curieusement, alors que la plupart des extraits du poème de Delille proviennent du chant\ 3[(Schuler en tire quatre extraits, contre un seul pour le chant 4 (voir Johann Melchior Schuler, //Die Linth-Thäler//, Zurich, Orell, Füßli und Comp. 1814,  p.(nbsp)!!xv!!) et trois pour le chant 2 (//id//. , p.(nbsp)142, 213 et 233).)], l'écrivain suisse donne systématiquement pour source de ces vers le chant\ 2.
  
 ===== Citation 1 ===== ===== Citation 1 =====
Ligne 12: Ligne 12:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Aus einem Fenster sieht man in Mollis: Trauben, Feigen, Orangen, den schönsten, zartesten Blumenschmuck, und die Erstarrung der Natur zu ewigen Tode auf dem Eisscheitel des Glärnisch[("D'une fenêtre on peut voir à Mollis: des raisins, des figues, des oranges, les décorations florales les plus belles et les plus délicates, et la solidification de la nature jusqu'à la mort éternelle sur le sommet de la glace du Glärnisch" (nous traduisons).)] (15). +Aus einem Fenster sieht man in Mollis: Trauben, Feigen, Orangen, den schönsten, zartesten Blumenschmuck, und die Erstarrung der Natur zu ewigen Tode auf dem Eisscheitel des Glärnisch[("D'une fenêtre on peut voir à Mollis(nbsp): des raisins, des figues, des oranges, les décorations florales les plus belles et les plus délicates, et la solidification de la nature jusqu'à la mort éternelle sur le sommet de la glace du Glärnisch" (nous traduisons).)] (15). 
  
 (15) Le nature [//sic//], tantôt riante en tous ses traits (15) Le nature [//sic//], tantôt riante en tous ses traits
-\\ De verdure et de fleurs ègayant [//sic//] ses attraits;+\\ De verdure et de fleurs ègayant [//sic//] ses attraits(nbsp);
 \\ Tantót mâle, âpre et forte, et dédaignant les grâces, \\ Tantót mâle, âpre et forte, et dédaignant les grâces,
 \\ Fiére [//sic//], et du vieux chaos gardant encor les traces. \\ Fiére [//sic//], et du vieux chaos gardant encor les traces.
-\\ Ici de frais vallons, une terre féconde+\\ Ici de frais vallons, une terre féconde(nbsp)
-\\ Là des rocs décharnés, vieux ossemens du monde+\\ Là des rocs décharnés, vieux ossemens du monde(nbsp)
-\\ A leur pied le printemps, sur leur front les hivers!+\\ A leur pied le printemps, sur leur front les hivers(nbsp)!
 \\ <tab><tab>Delille, l'homme des champs Ch. II, 122 [//sic//]. \\ <tab><tab>Delille, l'homme des champs Ch. II, 122 [//sic//].
-\\ "Die Natur, bald mit lachender Miene, mit Grün und Blumen reißend geschmückt; bald männlich, rauß und stark, Anmuth verschmähend, stolz und noch Denkmale des alten Chaos erhaltend – – Hier kühle Thäler, ein fruchtbarer Boden; da nackte Felsen, alte Knochen der Welt; zu ihren Füßen der Frühling; auf der Stirne der Winter[(//Id//., p.24. – Le dernier paragraphe est une traduction libre des vers cités; les deux tirets y signalent la coupe faite dans le passage.)]".+\\ "Die Natur, bald mit lachender Miene, mit Grün und Blumen reißend geschmückt(nbsp); bald männlich, rauß und stark, Anmuth verschmähend, stolz und noch Denkmale des alten Chaos erhaltend – – Hier kühle Thäler, ein fruchtbarer Boden(nbsp); da nackte Felsen, alte Knochen der Welt(nbsp); zu ihren Füßen der Frühling(nbsp); auf der Stirne der Winter[(//Id//., p.(nbsp)24. – Le dernier paragraphe est une traduction libre des vers cités(nbsp); les deux tirets y signalent la coupe faite dans le passage.)]".
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 41: Ligne 41:
 ===== Citation 4 ===== ===== Citation 4 =====
  
-Enfin, plus tard, une note citant Thomson est suivie d'un dernier extrait puisé dans le même passage:+Enfin, plus tard, une note citant Thomson est suivie d'un dernier extrait puisé dans le même passage(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>