Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente |
schulerlinth [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchot | schulerlinth [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 |
---|
Le Suisse [[schuler|Johann Melchior Schuler]] publie en 1814 cette description des vallées de la Linth, rivière traversant les cantons helvétiques de Glaris, Saint-Gall et Schwytz pour se jeter dans le lac de Zurich. L'ouvrage mêle **géographie physique et humaine, considérations historiques et statistiques**. | Le Suisse [[schuler|Johann Melchior Schuler]] publie en 1814 cette description des vallées de la Linth, rivière traversant les cantons helvétiques de Glaris, Saint-Gall et Schwytz pour se jeter dans le lac de Zurich. L'ouvrage mêle **géographie physique et humaine, considérations historiques et statistiques**. |
| |
Schuler cite fréquemment en notes des textes étrangers en vers. C'est le cas de //L'Homme des champs//, plusieurs fois mis à contribution. Mais curieusement, alors que la plupart des extraits du poème de Delille proviennent du chant\ 3[(Schuler en tire quatre extraits, contre un seul pour le chant 4 (voir Johann Melchior Schuler, //Die Linth-Thäler//, Zurich, Orell, Füßli und Comp. 1814, p.\ !!xv!!) et trois pour le chant 2 (//id//. , p.(nbsp)142, 213 et 233).)], l'écrivain suisse donne systématiquement pour source de ces vers le chant\ 2. | Schuler cite fréquemment en notes des textes étrangers en vers. C'est le cas de //L'Homme des champs//, plusieurs fois mis à contribution. Mais curieusement, alors que la plupart des extraits du poème de Delille proviennent du chant\ 3[(Schuler en tire quatre extraits, contre un seul pour le chant 4 (voir Johann Melchior Schuler, //Die Linth-Thäler//, Zurich, Orell, Füßli und Comp. 1814, p.(nbsp)!!xv!!) et trois pour le chant 2 (//id//. , p.(nbsp)142, 213 et 233).)], l'écrivain suisse donne systématiquement pour source de ces vers le chant\ 2. |
| |
===== Citation 1 ===== | ===== Citation 1 ===== |
\\ Ici de frais vallons, une terre féconde(nbsp); | \\ Ici de frais vallons, une terre féconde(nbsp); |
\\ Là des rocs décharnés, vieux ossemens du monde(nbsp); | \\ Là des rocs décharnés, vieux ossemens du monde(nbsp); |
\\ A leur pied le printemps, sur leur front les hivers\ ! | \\ A leur pied le printemps, sur leur front les hivers(nbsp)! |
\\ <tab><tab>Delille, l'homme des champs Ch. II, 122 [//sic//]. | \\ <tab><tab>Delille, l'homme des champs Ch. II, 122 [//sic//]. |
\\ "Die Natur, bald mit lachender Miene, mit Grün und Blumen reißend geschmückt(nbsp); bald männlich, rauß und stark, Anmuth verschmähend, stolz und noch Denkmale des alten Chaos erhaltend – – Hier kühle Thäler, ein fruchtbarer Boden(nbsp); da nackte Felsen, alte Knochen der Welt(nbsp); zu ihren Füßen der Frühling(nbsp); auf der Stirne der Winter[(//Id//., p.(nbsp)24. – Le dernier paragraphe est une traduction libre des vers cités(nbsp); les deux tirets y signalent la coupe faite dans le passage.)]". | \\ "Die Natur, bald mit lachender Miene, mit Grün und Blumen reißend geschmückt(nbsp); bald männlich, rauß und stark, Anmuth verschmähend, stolz und noch Denkmale des alten Chaos erhaltend – – Hier kühle Thäler, ein fruchtbarer Boden(nbsp); da nackte Felsen, alte Knochen der Welt(nbsp); zu ihren Füßen der Frühling(nbsp); auf der Stirne der Winter[(//Id//., p.(nbsp)24. – Le dernier paragraphe est une traduction libre des vers cités(nbsp); les deux tirets y signalent la coupe faite dans le passage.)]". |