roththoune

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
roththoune [2018/09/10 00:12] – créée Hugues Marchalroththoune [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 5: Ligne 5:
 ===== Présentation de l’œuvre ===== ===== Présentation de l’œuvre =====
  
-Cet ouvrage à valeur de **guide touristique**, publié en 1874, est la traduction d'un texte allemand d'Abraham Roth, //Thun und seine Umgebungen//, paru un an plus tôt chez le même éditeur. Il a pour objet la ville suisse de Thun et sa région.+Cet ouvrage à valeur de **guide touristique**, publié en 1874, est la traduction d'un texte allemand d'[[roth|Abraham Roth]], //Thun und seine Umgebungen//, paru un an plus tôt chez le même éditeur. Il a pour objet la ville suisse de Thun et sa région.
  
-Alors que l'original ne comporte guère de citations poétiques, le traducteuranonymeles multiplie, comme autant d'**ajouts probablement destinés à suivre un usage attendu des lecteurs francophones**.+Alors que l'original ne comporte guère de citations poétiques, le traducteur anonyme les multiplie, comme autant d'**ajouts probablement destinés à suivre un usage attendu des lecteurs francophones**.
  
 ===== Citation ===== ===== Citation =====
Ligne 25: Ligne 25:
 \\ <tab>Peignent de pourpre et d'or leur éclatante masse. \\ <tab>Peignent de pourpre et d'or leur éclatante masse.
 \\ <tab><tab><tab><tab><tab><tab>(Delille.) \\ <tab><tab><tab><tab><tab><tab>(Delille.)
-\\ A son tour cette imposante chaîne s'efface en partie derrière d'autres montagnes qui se profilent devant elles, sans toutefois troubler en aucune façon la beauté et l'harmonie du paysage; elles lui donnent bien plutôt du mouvement et de la vie, et font d'autant mieux ressortir les formes de chacune des sommités et leurs caractères particuliers[(Abraham Roth, //Thoune et ses environs//, Berne, Librairie J. Dalp (C. Schmid), 1874, p.17.)]. +\\ A son tour cette imposante chaîne s'efface en partie derrière d'autres montagnes qui se profilent devant elles, sans toutefois troubler en aucune façon la beauté et l'harmonie du paysage(nbsp); elles lui donnent bien plutôt du mouvement et de la vie, et font d'autant mieux ressortir les formes de chacune des sommités et leurs caractères particuliers[(Abraham Roth, //Thoune et ses environs//, Berne, Librairie J. Dalp (C. Schmid), 1874, p.(nbsp)17.)]. 
 </WRAP> </WRAP>
  
 Vers concernés : [[chant3#v345|chant 3, vers 345-347]]. Vers concernés : [[chant3#v345|chant 3, vers 345-347]].
  
-L'original allemand est nettement plus concis, mais la comparaison permet de mesurer le **travail de tressage assez fin** réalisé pour intégrer les extraits des deux poètes à la version française:+L'original allemand est nettement plus concis, mais la comparaison permet de mesurer le **travail de tressage assez fin** réalisé pour intégrer les extraits des deux poètes à la version française(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Den Hintergrund nun füllen die Hochalpen in breiter Front mit ihren mannigfaltigen Gipfeln und ihren gewaltigen Firn- und Gletscherhängen, die im frühen Morgenschein wie lauteres Silber blitzen und in der warmen Abendsonne röthlich erglühen wie schmelzendes Metall. Auch diese erhabene Kette ist durch neue Vorberge unterbrochen, die jedoch nicht stören, sondern vielmehr das Gesammtbild beleben unddie einzelnen Hochgebirgsgestalten in ihren Eigentümlichkeiten nur schärfer hervortreten lassen[(Abraham Roth, //Thun und seine Umgebungen//, Berne, Commissionsverlag der J. Dalp'schen Buch- & Kunsthandlung (K. Schmid), 1873, p.16. (Soit, en suivant la traduction précédente : "Le fond du paysage est occupé par la large ceinture des hautes Alpes avec leurs cimes hardiment découpées, leurs puissants glaciers et leurs vastes champs de neige, qui étincellent à la lueur du petit matin comme l'argent le plus pur et qui au soleil du soir s'empourprent comme un métal en fusion. A son tour cette imposante chaîne s'efface en partie derrière d'autres montagnes qui se profilent devant elles, sans toutefois troubler en aucune façon la beauté et l'harmonie du paysage, etc."))].+Den Hintergrund nun füllen die Hochalpen in breiter Front mit ihren mannigfaltigen Gipfeln und ihren gewaltigen Firn- und Gletscherhängen, die im frühen Morgenschein wie lauteres Silber blitzen und in der warmen Abendsonne röthlich erglühen wie schmelzendes Metall. Auch diese erhabene Kette ist durch neue Vorberge unterbrochen, die jedoch nicht stören, sondern vielmehr das Gesammtbild beleben und die einzelnen Hochgebirgsgestalten in ihren Eigentümlichkeiten nur schärfer hervortreten lassen[(Abraham Roth, //Thun und seine Umgebungen//, Berne, Commissionsverlag der J. Dalp'schen Buch- & Kunsthandlung (K. Schmid), 1873, p.(nbsp)16. (Soit, en suivant la traduction précédente : "Le fond du paysage est occupé par la large ceinture des hautes Alpes avec leurs cimes hardiment découpées, leurs puissants glaciers et leurs vastes champs de neige, qui étincellent à la lueur du petit matin comme l'argent le plus pur et qui au soleil du soir s'empourprent comme un métal en fusion. A son tour cette imposante chaîne s'efface en partie derrière d'autres montagnes qui se profilent devant elles, sans toutefois troubler en aucune façon la beauté et l'harmonie du paysage, etc."))].
 </WRAP> </WRAP>
  
-Une planche vient compléter la description:+Une planche vient compléter la description(nbsp):
  
 {{::roth.jpeg?500|}} {{::roth.jpeg?500|}}