polcastrosaggio

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
polcastrosaggio [2019/03/05 22:47] – [Mise en valeur du troisième chant] Hugues Marchalpolcastrosaggio [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 3: Ligne 3:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Le 7 février 1828, soit plus de vingt ans après la parution de la traduction italienne d'[[ercolaniuomo|Ercolani]], [[polcastro|Girolamo Polcastro]] lit à l'Ateneo de Venise son //Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille//. Il publie cette **traduction partielle** de //L'Homme des champs// la même année, dans le //Giornale dell'italiana letteratura//[(Girolamo Polcastro, "Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille", //Giornale dell'italiana letteratura//, 4e série, t. I, mai-juin 1828, p.200-220.)] et de manière autonome, sous forme de tiré à part[(Girolamo Polcastro, //Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille//, Padoue, nella tipografia del Seminario, 1828.)]. En 1832, le texte sera encore repris dans ses //Opere//[(//Opere del Conte Girolamo Polcastro//, Padoue, coi tipi della Minerva, 1832, vol. I, p.\ 161-182.)].  +Le 7 février 1828, soit plus de vingt ans après la parution de la traduction italienne d'[[ercolaniuomo|Ercolani]], [[polcastro|Girolamo Polcastro]] lit dans un cercle savant de Venise, l'Ateneoson //Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille//. Il publie cette **traduction partielle** de //L'Homme des champs// la même année, dans le [[giornaledella|Giornale dell'italiana letteratura]][(Girolamo Polcastro, "Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille", //Giornale dell'italiana letteratura//, 4e série, t. I, mai-juin 1828, p.(nbsp)200-220.)] et de manière autonome, sous forme de tiré à part[(Girolamo Polcastro, //Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille//, Padoue, nella tipografia del Seminario, 1828.)]. En 1832, le texte sera encore repris dans ses [[polcastroopere|Opere]].  
 ===== Mise en valeur du troisième chant ===== ===== Mise en valeur du troisième chant =====
  
-Polcastro s'exerce sur l'ensemble du poème: il transpose en vers un extrait des premier, deuxième et quatrième chants. Mais il privilégie le chant 3, puisqu'il en retient **trois passages**, qu'il présente dans l'ordre du texte, en les distinguant par des titres.+Polcastro s'exerce sur l'ensemble du poème(nbsp): il transpose en vers un extrait des premier, deuxième et quatrième chants. Mais il privilégie le chant 3, puisqu'il en retient **trois passages**, qu'il présente dans l'ordre du texte, en les distinguant par des titres.
  
-Son découpage respecte les séquences délimitées par les alinéas du texte original:+Son découpage respecte les séquences délimitées par les alinéas du texte original(nbsp):
  
   * Sous l'intitulé "Il Vulcano", il traduit les [[chant3#v133|vers 133-174]].   * Sous l'intitulé "Il Vulcano", il traduit les [[chant3#v133|vers 133-174]].
Ligne 48: Ligne 48:
 </WRAP> </WRAP>
  
-La densité est assez bien préservée (Polcastro n'ajoute que deux vers). Mais l'attaque est fortement remaniée, pour conserver le renvoi aux torrents précédemment évoqués par Delille (Polcastro débute en disant: "Dans sa fureur le feu souterrain n'est pas moins terrible que le torrent alpin précipité par ses ondes hors de la montagne"). Et l'allusion politique potentielle est gommée (les "ardeurs turbulentes" deviennent celles d'un seul sujet, un "méchant" plein de haine).+La densité est assez bien préservée (Polcastro n'ajoute que deux vers). Mais l'attaque est fortement remaniée, pour conserver le renvoi aux torrents précédemment évoqués par Delille (Polcastro débute en disant(nbsp): "Dans sa fureur le feu souterrain n'est pas moins terrible que le torrent alpin précipité par ses ondes hors de la montagne"). Et l'allusion politique potentielle est gommée (les "ardeurs turbulentes" deviennent celles d'un seul sujet, un "méchant" plein de haine).
  
 ===== Liens externes =====  ===== Liens externes ===== 
  
   * Accès à la numérisation du texte du //Giornale dell'italiana letteratura// : [[https://books.google.ch/books?id=fQ1SAAAAcAAJ&pg=RA1-PA200#v=onepage&q&f=false|GoogleBooks]].   * Accès à la numérisation du texte du //Giornale dell'italiana letteratura// : [[https://books.google.ch/books?id=fQ1SAAAAcAAJ&pg=RA1-PA200#v=onepage&q&f=false|GoogleBooks]].
-  * Accès à la numérisation du texte des //Opere// : [[http://opacplus.bsb-muenchen.de/title/BV035219874/ft/bsb10757515?page=165|Bayerische Staatsbibliothek]]. 
  
 ---- ----
 Auteur de la page   --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/02/26 16:41// Auteur de la page   --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/02/26 16:41//