muellerderlandmann

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
muellerderlandmann [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchotmuellerderlandmann [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 35: Ligne 35:
 \\ Der nun ein Körnchen ist, doch dieses Körnchen, \\ Der nun ein Körnchen ist, doch dieses Körnchen,
 \\ Der Zeit, der Luft, der Erd' und Fluthen Kind, \\ Der Zeit, der Luft, der Erd' und Fluthen Kind,
-\\ Fasst in der seinen auch der Welt Geschichte[(//Id.//, p.137.)].+\\ Fasst in der seinen auch der Welt Geschichte[(//Id.//, p.(nbsp)137.)].
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 54: Ligne 54:
 ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre  ===== ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre  =====
  
-La traduction de Müller est signalée dès janvier 1801 par le //Monthly Magazine//, qui la range parmi les **faits notables de la foire au livre de Leipzig**. C'est aussi l'occasion de souligner le vif succès commercial du poème original, qui, à en croire le périodique anglais, a eu outre-Rhin un "écoulement incroyablement rapide"(nbsp): "MÜLLER, of Leipsic, has transfused into German iambics the celebrated “Georgiques,” of Delille; the twelve editions of which in French had in Germany likewise an incredibly rapid sale[("Sketch of the principal works sold at the last Leipzig fair", //The Monthly Magazine//, "Supplementary number", 1/^er^/ janvier 1801, p.627, [[https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015033846083?urlappend=%3Bseq=643|lien]].)]"+La traduction de Müller est signalée dès janvier 1801 par le //Monthly Magazine//, qui la range parmi les **faits notables de la foire au livre de Leipzig**. C'est aussi l'occasion de souligner le vif succès commercial du poème original, qui, à en croire le périodique anglais, a eu outre-Rhin un "écoulement incroyablement rapide"(nbsp): "MÜLLER, of Leipsic, has transfused into German iambics the celebrated “Georgiques,” of Delille(nbsp); the twelve editions of which in French had in Germany likewise an incredibly rapid sale[("Sketch of the principal works sold at the last Leipzig fair", //The Monthly Magazine//, "Supplementary number", 1/^er^/ janvier 1801, p.(nbsp)627, [[https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015033846083?urlappend=%3Bseq=643|lien]].)]"
  
 Même s'il a servi de base à un **ouvrage pédagogique** de Boulard, l'[[boulardtraductioninterlineaire|Essai de traduction interlinéaire]] (Paris, Fuchs, 1802), le travail de Müller n'a pas forcément favorisé la diffusion de //L'Homme des champs// en terres germanophones, car il a fait l'objet d'une réception assez critique, dont témoignent les **deux recensions en langue allemande** parues peu après sa publication(nbsp): Même s'il a servi de base à un **ouvrage pédagogique** de Boulard, l'[[boulardtraductioninterlineaire|Essai de traduction interlinéaire]] (Paris, Fuchs, 1802), le travail de Müller n'a pas forcément favorisé la diffusion de //L'Homme des champs// en terres germanophones, car il a fait l'objet d'une réception assez critique, dont témoignent les **deux recensions en langue allemande** parues peu après sa publication(nbsp):