Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente |
muellerderlandmann [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchot | muellerderlandmann [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 |
---|
\\ Der nun ein Körnchen ist, doch dieses Körnchen, | \\ Der nun ein Körnchen ist, doch dieses Körnchen, |
\\ Der Zeit, der Luft, der Erd' und Fluthen Kind, | \\ Der Zeit, der Luft, der Erd' und Fluthen Kind, |
\\ Fasst in der seinen auch der Welt Geschichte[(//Id.//, p.\ 137.)]. | \\ Fasst in der seinen auch der Welt Geschichte[(//Id.//, p.(nbsp)137.)]. |
</WRAP> | </WRAP> |
| |
===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== | ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== |
| |
La traduction de Müller est signalée dès janvier 1801 par le //Monthly Magazine//, qui la range parmi les **faits notables de la foire au livre de Leipzig**. C'est aussi l'occasion de souligner le vif succès commercial du poème original, qui, à en croire le périodique anglais, a eu outre-Rhin un "écoulement incroyablement rapide"(nbsp): "MÜLLER, of Leipsic, has transfused into German iambics the celebrated “Georgiques,” of Delille\ ; the twelve editions of which in French had in Germany likewise an incredibly rapid sale[("Sketch of the principal works sold at the last Leipzig fair", //The Monthly Magazine//, "Supplementary number", 1/^er^/ janvier 1801, p.\ 627, [[https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015033846083?urlappend=%3Bseq=643|lien]].)]". | La traduction de Müller est signalée dès janvier 1801 par le //Monthly Magazine//, qui la range parmi les **faits notables de la foire au livre de Leipzig**. C'est aussi l'occasion de souligner le vif succès commercial du poème original, qui, à en croire le périodique anglais, a eu outre-Rhin un "écoulement incroyablement rapide"(nbsp): "MÜLLER, of Leipsic, has transfused into German iambics the celebrated “Georgiques,” of Delille(nbsp); the twelve editions of which in French had in Germany likewise an incredibly rapid sale[("Sketch of the principal works sold at the last Leipzig fair", //The Monthly Magazine//, "Supplementary number", 1/^er^/ janvier 1801, p.(nbsp)627, [[https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015033846083?urlappend=%3Bseq=643|lien]].)]". |
| |
Même s'il a servi de base à un **ouvrage pédagogique** de Boulard, l'[[boulardtraductioninterlineaire|Essai de traduction interlinéaire]] (Paris, Fuchs, 1802), le travail de Müller n'a pas forcément favorisé la diffusion de //L'Homme des champs// en terres germanophones, car il a fait l'objet d'une réception assez critique, dont témoignent les **deux recensions en langue allemande** parues peu après sa publication(nbsp): | Même s'il a servi de base à un **ouvrage pédagogique** de Boulard, l'[[boulardtraductioninterlineaire|Essai de traduction interlinéaire]] (Paris, Fuchs, 1802), le travail de Müller n'a pas forcément favorisé la diffusion de //L'Homme des champs// en terres germanophones, car il a fait l'objet d'une réception assez critique, dont témoignent les **deux recensions en langue allemande** parues peu après sa publication(nbsp): |