muellerderlandmann

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
muellerderlandmann [2023/03/10 14:23] – Espaces insécables : pour les pages Timothée Léchotmuellerderlandmann [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 54: Ligne 54:
 ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre  ===== ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre  =====
  
-La traduction de Müller est signalée dès janvier 1801 par le //Monthly Magazine//, qui la range parmi les **faits notables de la foire au livre de Leipzig**. C'est aussi l'occasion de souligner le vif succès commercial du poème original, qui, à en croire le périodique anglais, a eu outre-Rhin un "écoulement incroyablement rapide"(nbsp): "MÜLLER, of Leipsic, has transfused into German iambics the celebrated “Georgiques,” of Delille; the twelve editions of which in French had in Germany likewise an incredibly rapid sale[("Sketch of the principal works sold at the last Leipzig fair", //The Monthly Magazine//, "Supplementary number", 1/^er^/ janvier 1801, p.627, [[https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015033846083?urlappend=%3Bseq=643|lien]].)]"+La traduction de Müller est signalée dès janvier 1801 par le //Monthly Magazine//, qui la range parmi les **faits notables de la foire au livre de Leipzig**. C'est aussi l'occasion de souligner le vif succès commercial du poème original, qui, à en croire le périodique anglais, a eu outre-Rhin un "écoulement incroyablement rapide"(nbsp): "MÜLLER, of Leipsic, has transfused into German iambics the celebrated “Georgiques,” of Delille(nbsp); the twelve editions of which in French had in Germany likewise an incredibly rapid sale[("Sketch of the principal works sold at the last Leipzig fair", //The Monthly Magazine//, "Supplementary number", 1/^er^/ janvier 1801, p.(nbsp)627, [[https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015033846083?urlappend=%3Bseq=643|lien]].)]"
  
 Même s'il a servi de base à un **ouvrage pédagogique** de Boulard, l'[[boulardtraductioninterlineaire|Essai de traduction interlinéaire]] (Paris, Fuchs, 1802), le travail de Müller n'a pas forcément favorisé la diffusion de //L'Homme des champs// en terres germanophones, car il a fait l'objet d'une réception assez critique, dont témoignent les **deux recensions en langue allemande** parues peu après sa publication(nbsp): Même s'il a servi de base à un **ouvrage pédagogique** de Boulard, l'[[boulardtraductioninterlineaire|Essai de traduction interlinéaire]] (Paris, Fuchs, 1802), le travail de Müller n'a pas forcément favorisé la diffusion de //L'Homme des champs// en terres germanophones, car il a fait l'objet d'une réception assez critique, dont témoignent les **deux recensions en langue allemande** parues peu après sa publication(nbsp):