mordaniprose

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
mordaniprose [2019/05/30 17:57] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchalmordaniprose [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Ce recueil de textes en prose de [[mordani|Filippo Mordani]], publié en 1854 à Florence, contient de nombreux **éloges d'hommes illustres**, dont celui de Delille[("Jacopo Delille", //Le Prose di Filippo Mordani da Ravenna//, Florence, Felice Le Monnier, 1854, p. 326-340.)], placé entre ceux de Gessner et Byron.+Ce recueil de textes en prose de [[mordani|Filippo Mordani]], publié en 1847 à Bologne, puis en 1854 à Florence, contient de nombreux **éloges d'hommes illustres**, dont celui de Delille[("Jacopo Delille", //Le Prose di Filippo Mordani da Ravenna// [1847], Florence, Felice Le Monnier, 1854, p. 326-340.)], placé entre ceux de Gessner et Byron. Le texte avait paru, sous le titre //Elogio storico di Jacopo Delille//, dès 1845
      
 ===== Citation ===== ===== Citation =====
  
-Le texte de Mordani, pour l'essentiel **biographique**, souligne les vertus de Delille. La composition finale de //L'Homme des champs// est rattachée au séjour en Suisse et l'écrivain italien en retient un passage pathétique:+Le texte de Mordani, pour l'essentiel **biographique**, souligne les vertus de Delille. La composition finale de //L'Homme des champs// est rattachée au séjour en Suisse et l'écrivain italien en retient un passage pathétique(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Qui dettava il poema de' Tre regni della natura, e l‘altro che intitolò l'Uomo de’ campi, o sia le Georgiche francesi; nel quale anzi che l’arte di coltivare il terreno, insegna goder le delizie della campagna. E si in questo, e si negli altri suoi poemi, imitatore felicissimo di Virgilio, con versi melanconici soavi, espresse tutte le più tenere affezioni del suo cuore; tutte le abitudini della sua vita; tutte le rimembranze più care della sua prima età. E quando descrive gli allegri soggiorni della bella Limagna, ond’egli era nato, e che forse non rivedrebbe mai più: quando deplora le sciagure della patria desolata, e già già ruinante; e gli torna alla memoria che Tiro più non sussiste, che Tebe periva, che gli occhi cercano indarno l’antica Roma; ed esce in queste, pietoso ed animate parole:+Qui dettava il poema de' Tre regni della natura, e l‘altro che intitolò l'Uomo de’ campi, o sia le Georgiche francesi(nbsp); nel quale anzi che l’arte di coltivare il terreno, insegna goder le delizie della campagna. E si in questo, e si negli altri suoi poemi, imitatore felicissimo di Virgilio, con versi melanconici soavi, espresse tutte le più tenere affezioni del suo cuore(nbsp); tutte le abitudini della sua vita(nbsp); tutte le rimembranze più care della sua prima età. E quando descrive gli allegri soggiorni della bella Limagna, ond’egli era nato, e che forse non rivedrebbe mai più(nbsp): quando deplora le sciagure della patria desolata, e già già ruinante(nbsp); e gli torna alla memoria che Tiro più non sussiste, che Tebe periva, che gli occhi cercano indarno l’antica Roma(nbsp); ed esce in queste, pietoso ed animate parole(nbsp):
  
- . . . . . . . O Francia! o patria mia!  + . . . . . . . O Francia(nbsp)! o patria mia(nbsp)!  
-\\ O di dolor soggiorno! A tai pensieri +\\ O di dolor soggiorno(nbsp)! A tai pensieri 
 \\ Non san quest’occhi ratenere il pianto,  \\ Non san quest’occhi ratenere il pianto, 
  
Ligne 20: Ligne 20:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Une note reproduit les vers originaux:+Une note reproduit les vers originaux(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Tyr n’est plus, Thébes meurt, et les yeux cherchent Rome+Tyr n’est plus, Thébes meurt, et les yeux cherchent Rome(nbsp)
-\\ O France, ô ma patrie! ô séjour de douleurs!+\\ O France, ô ma patrie(nbsp)! ô séjour de douleurs(nbsp)!
 \\ Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs. \\ Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs.