letellieratravers

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
letellieratravers [2023/03/10 14:23] – Espaces insécables : pour les pages Timothée Léchotletellieratravers [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Dans sa préface à //À travers mon jardin// (1881), [[letellier|Letellier]] explique avoir voulu produire un "**livre moral**", fidèle à la religion, lisible par tous et scrupuleusement exempt du dangereux "sensualisme" que promeut, à la même époque, "le descriptif anatomique d’un naturalisme provocant[(Henry Letellier, //À travers mon jardin//, Paris, L. Philipona, 1881, p.6. Sur cette aspiration d'époque, voir Alexandra Delattre, "La pureté impossible. Le monde catholique face au roman honnête", //Romantisme//, 3/2014, n°165, p.21-30.)]". Le texte proposé au lecteur se présente comme un recueil de notes manuscrites laissées par un honnête vieillard et publiées après sa mort par un savant, un artiste et un brave curé de village, figure de "saint homme[(Letellier, //op. cit//., p.(nbsp)11-12.)]". Mais le nom hautement symbolique de l'auteur supposé du texte – "M. Desonmieux" – tend à le désigner comme une figure fictive.+Dans sa préface à //À travers mon jardin// (1881), [[letellier|Letellier]] explique avoir voulu produire un "**livre moral**", fidèle à la religion, lisible par tous et scrupuleusement exempt du dangereux "sensualisme" que promeut, à la même époque, "le descriptif anatomique d’un naturalisme provocant[(Henry Letellier, //À travers mon jardin//, Paris, L. Philipona, 1881, p.(nbsp)6. Sur cette aspiration d'époque, voir Alexandra Delattre, "La pureté impossible. Le monde catholique face au roman honnête", //Romantisme//, 3/2014, n°(nbsp)165, p.(nbsp)21-30.)]". Le texte proposé au lecteur se présente comme un recueil de notes manuscrites laissées par un honnête vieillard et publiées après sa mort par un savant, un artiste et un brave curé de village, figure de "saint homme[(Letellier, //op. cit//., p.(nbsp)11-12.)]". Mais le nom hautement symbolique de l'auteur supposé du texte – "M. Desonmieux" – tend à le désigner comme une figure fictive.
  
-L’ensemble, qui mêle chapitres en prose, éléments biographiques, pensées éparses et poésie en vers, se place d’emblée dans la lignée de //L’Homme des champs//, puisque, dès le premier chapitre, intitulé "Le pays de mon choix", l’auteur supposé médite sur les agréments d’une vie campagnarde et sur les motifs qui l’ont conduit à s’établir dans la région de Compiègne, dans un "pittoresque village[(//Id.//, p.(nbsp)15.)]" décrit comme "une bonne fortune pour le penseur, l’homme revenu du terrestre, l’homme d’Horace, au XIX/^e^/ siècle[(//Id.//, p.21.)]".+L’ensemble, qui mêle chapitres en prose, éléments biographiques, pensées éparses et poésie en vers, se place d’emblée dans la lignée de //L’Homme des champs//, puisque, dès le premier chapitre, intitulé "Le pays de mon choix", l’auteur supposé médite sur les agréments d’une vie campagnarde et sur les motifs qui l’ont conduit à s’établir dans la région de Compiègne, dans un "pittoresque village[(//Id.//, p.(nbsp)15.)]" décrit comme "une bonne fortune pour le penseur, l’homme revenu du terrestre, l’homme d’Horace, au XIX/^e^/ siècle[(//Id.//, p.(nbsp)21.)]".
 ===== Citation 1 ===== ===== Citation 1 =====
  
Ligne 16: Ligne 16:
 <tab>Viennent à Pierrefonds, exacts au rendez-vous,  <tab>Viennent à Pierrefonds, exacts au rendez-vous, 
 \\ <tab>Des vieillards écloppés, un jeune essaim de fous,  \\ <tab>Des vieillards écloppés, un jeune essaim de fous, 
-\\ <tab>La sottise, l'esprit, l'ennui, le ridicule+\\ <tab>La sottise, l'esprit, l'ennui, le ridicule(nbsp)
 \\ <tab>Le vaudeville court, l'épigramme circule.  \\ <tab>Le vaudeville court, l'épigramme circule. 
 \\ <tab>Assemblage piquant de costumes, d'humeurs,  \\ <tab>Assemblage piquant de costumes, d'humeurs, 
-\\ <tab>D'âges, de nations, et d'états et de mœurs+\\ <tab>D'âges, de nations, et d'états et de mœurs(nbsp)
 \\ <tab>Peindrai-je du matin les fraîches promenades,  \\ <tab>Peindrai-je du matin les fraîches promenades, 
-\\ <tab>Les bruyants déjeuners, les folles cavalcades+\\ <tab>Les bruyants déjeuners, les folles cavalcades(nbsp)
 \\ <tab>Chaque belle a choisi son galant écuyer.  \\ <tab>Chaque belle a choisi son galant écuyer. 
 \\ <tab>Les deux pieds appuyés sur un double étrier,  \\ <tab>Les deux pieds appuyés sur un double étrier, 
-\\ <tab>Assise de côté, l'une trotte à l'anglaise;  +\\ <tab>Assise de côté, l'une trotte à l'anglaise(nbsp);  
-\\ <tab>L'autre va sautillant sur la selle française+\\ <tab>L'autre va sautillant sur la selle française(nbsp)
 \\ <tab>L'autre lance un pur sang, d'autres de leur talon  \\ <tab>L'autre lance un pur sang, d'autres de leur talon 
 \\ <tab>Aiguillonnent en vain un paresseux ânon,  \\ <tab>Aiguillonnent en vain un paresseux ânon, 
 \\ <tab>Maudissant de Sancho l'indocile monture.  \\ <tab>Maudissant de Sancho l'indocile monture. 
-\\ <tab>Mais déjà midi sonne, et l'appétit murmure+\\ <tab>Mais déjà midi sonne, et l'appétit murmure(nbsp)
 \\ <tab>La table nous appelle, et chacun à son choix  \\ <tab>La table nous appelle, et chacun à son choix 
 \\ <tab>Court, de son médecin, suivre ou braver les lois.  \\ <tab>Court, de son médecin, suivre ou braver les lois. 
  
-<tab>Vive le rythme du vers pour faire un beau voyage! L'esprit distrait les jambes de la fatigue[(//Id//., p.24.)].+<tab>Vive le rythme du vers pour faire un beau voyage(nbsp)! L'esprit distrait les jambes de la fatigue[(//Id//., p.(nbsp)24.)].
 </WRAP> </WRAP>
  
 Bien que la suite des vers diffère radicalement du texte de //L’Homme des champs//, l’auteur **ne plagie pas** le poème de 1800, car l’extrait est en réalité tout entier tiré des //Trois règnes de la nature// (1808), où Delille a lui-même procédé à une [[delilletroisregnes#citation_2|reprise des deux vers]] de //L’Homme des champs//. On a donc affaire ici à la **citation d’une auto-citation**.  Bien que la suite des vers diffère radicalement du texte de //L’Homme des champs//, l’auteur **ne plagie pas** le poème de 1800, car l’extrait est en réalité tout entier tiré des //Trois règnes de la nature// (1808), où Delille a lui-même procédé à une [[delilletroisregnes#citation_2|reprise des deux vers]] de //L’Homme des champs//. On a donc affaire ici à la **citation d’une auto-citation**. 
  
-En outre, la formule "ces vers du poète", sans précision de nom d’auteur[(Le nom de Delille n’apparaît jamais dans l’ouvrage, alors que Letellier indique par exemple, p.27, que d’autres vers sont une citation d’André Chénier (attribution au demeurant erronée, car il s’agit d’un extrait de l’//Épître à Voltaire// (1806) de son frère, Marie-Joseph Chénier).)], indique que le locuteur renvoie aux //Trois règnes// comme à un texte qu’il juge encore **connu de tous**, ce qui explique qu’il modifie l’original sans en aviser le lecteur. Il remplace "Viennent de tous côtés" (version des deux poèmes de 1800 et 1808) par "Viennent à Pierrefonds", et il omet plusieurs vers de la version de 1808, peinture d’intrigues galantes dont la reproduction aurait mal convenu au ton "moral" d’//À travers mon jardin//.+En outre, la formule "ces vers du poète", sans précision de nom d’auteur[(Le nom de Delille n’apparaît jamais dans l’ouvrage, alors que Letellier indique par exemple, p.(nbsp)27, que d’autres vers sont une citation d’André Chénier (attribution au demeurant erronée, car il s’agit d’un extrait de l’//Épître à Voltaire// (1806) de son frère, Marie-Joseph Chénier).)], indique que le locuteur renvoie aux //Trois règnes// comme à un texte qu’il juge encore **connu de tous**, ce qui explique qu’il modifie l’original sans en aviser le lecteur. Il remplace "Viennent de tous côtés" (version des deux poèmes de 1800 et 1808) par "Viennent à Pierrefonds", et il omet plusieurs vers de la version de 1808, peinture d’intrigues galantes dont la reproduction aurait mal convenu au ton "moral" d’//À travers mon jardin//.
  
 Vers concernés : [[chant3#v285|chant 3, vers 285-286]] Vers concernés : [[chant3#v285|chant 3, vers 285-286]]