fonsecadictionnaire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fonsecadictionnaire [2018/10/05 23:28] – [Citations] Timothée Léchotfonsecadictionnaire [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 8: Ligne 8:
 ===== Citations ===== ===== Citations =====
  
-Plus exactement, les citations de Delille se cantonnent dans la section intitulée "Choix de phrases métaphoriques, élégances, idiotismes, proverbes, etc., indispensables aux Espagnols qui desirent composer ou traduire en français et même aux Français qui veulent écrire purement et correctement leur idiome, extrait des classiques et des écrivains modernes français les plus estimés[(José da Fonseca, //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole; rédigé d'après Gattel, Sobrino, Nuñes de Taboada, Trapani, etc.; l'Académie française, Boiste, Laveaux, etc., augmenté d'une synonymie complète, de l'étymologie et d'un grand nombre de phrases et locutions qui mettent en rapport le génie des deux langues, extraites de Cervantes, Mariana, Lope de Vega, Solis, Calderon, etc., etc.; suivi d'un Recueil de noms propres et de noms de pays; d'une Phraséologie espagnole et d'une Phraséologie française très étendues, résultat d'un travail nouveau puisé dans les Classiques les plus estimés des deux nations; d'une Table des abréviations les plus usitées en Espagne, avec la traduction française en regard, pour faciliter la lecture des anciens livres espagnols, des manuscrits et des lettres familières; par Joseph da Fonseca, professeur de langues espagnole et portugaise. Deuxième édition. Partie française-espagnole//, Paris, Thiériot, chez l'Auteur, 1842, p. 404.)]". Qu'il soit déjà un classique ou qu'il passe encore pour un moderne estimé, **Delille fournit un nombre important de citations** au lexicographe. Les autres auteurs cités sont essentiellement issus des 17/^e^/ et 18/^e^/ siècles, Fonseca n'estimant pas, sans doute, que les romantiques soient dignes de guider les traducteurs de l'espagnol vers le français, en matière d'élégance et de pureté.+Plus exactement, les citations de Delille se cantonnent dans la section intitulée "Choix de phrases métaphoriques, élégances, idiotismes, proverbes, etc., indispensables aux Espagnols qui desirent composer ou traduire en français et même aux Français qui veulent écrire purement et correctement leur idiome, extrait des classiques et des écrivains modernes français les plus estimés[(José da Fonseca, //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole(nbsp); rédigé d'après Gattel, Sobrino, Nuñes de Taboada, Trapani, etc.(nbsp); l'Académie française, Boiste, Laveaux, etc., augmenté d'une synonymie complète, de l'étymologie et d'un grand nombre de phrases et locutions qui mettent en rapport le génie des deux langues, extraites de Cervantes, Mariana, Lope de Vega, Solis, Calderon, etc., etc.(nbsp); suivi d'un Recueil de noms propres et de noms de pays(nbsp); d'une Phraséologie espagnole et d'une Phraséologie française très étendues, résultat d'un travail nouveau puisé dans les Classiques les plus estimés des deux nations(nbsp); d'une Table des abréviations les plus usitées en Espagne, avec la traduction française en regard, pour faciliter la lecture des anciens livres espagnols, des manuscrits et des lettres familières(nbsp); par Joseph da Fonseca, professeur de langues espagnole et portugaise. Deuxième édition. Partie française-espagnole//, Paris, Thiériot, chez l'Auteur, 1842, p. 404.)]". Qu'il soit déjà un classique ou qu'il passe encore pour un moderne estimé, **Delille fournit un nombre important de citations** au lexicographe. Les autres auteurs cités sont essentiellement issus des 17/^e^/ et 18/^e^/ siècles, Fonseca n'estimant pas, sans doute, que les romantiques soient dignes de guider les traducteurs de l'espagnol vers le français, en matière d'élégance et de pureté.
  
 On notera que les citations empruntées à //L'Homme des champs// ne concernent **pas nécessairement des vers célèbres**. Fonseca semble avoir fait sa propre récolte dans l’œuvre de Delille, sans s'appuyer sur des dictionnaires antérieurs. On notera que les citations empruntées à //L'Homme des champs// ne concernent **pas nécessairement des vers célèbres**. Fonseca semble avoir fait sa propre récolte dans l’œuvre de Delille, sans s'appuyer sur des dictionnaires antérieurs.
Ligne 20: Ligne 20:
 \\ \\
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-//Assoupi.// Là grondait un volcan; ses feux sont //assoupis//. (!!Delille!![(//Id.//, p. 408a.)]).+//Assoupi.// Là grondait un volcan(nbsp); ses feux sont //assoupis//. (!!Delille!![(//Id.//, p. 408a.)]).
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 41: Ligne 41:
 \\ \\
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-//Chauve.// Voyez-vous ce mont //chauve// et dépouillé de terre? (!!Delille!![(//Id.//, p. 414b.)]).+//Chauve.// Voyez-vous ce mont //chauve// et dépouillé de terre(nbsp)? (!!Delille!![(//Id.//, p. 414b.)]).
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 70: Ligne 70:
 ===== Lien externe ===== ===== Lien externe =====
  
-  * Accès à la numérisation du texte : partie française-espagnole [[https://books.google.ch/books?id=-c-ArgEACAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=false|Google Books]]+  * Accès à la numérisation du texte : partie française-espagnole [[https://books.google.ch/books?id=-c-ArgEACAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=false|Google Books]].
  
 ---- ----
 Auteur de la page --- //[[timothee.lechot@gmail.com|Timothée Léchot]] 2018/09/19 17:43// Auteur de la page --- //[[timothee.lechot@gmail.com|Timothée Léchot]] 2018/09/19 17:43//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/07 15:03//