fonsecadictionnaire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fonsecadictionnaire [2018/09/19 18:45] Timothée Léchotfonsecadictionnaire [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== José da Fonseca, Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol ====== ====== José da Fonseca, Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol ======
  
 +Voir la synthèse thématique sur les [[usageslexicographiques|Usages lexicographiques]].
 ===== Présentation de l’œuvre ===== ===== Présentation de l’œuvre =====
  
-Le //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français// de [[fonseca|José (ou Joseph) da Fonseca]] est un ouvrage symétrique, conçu pour aider aussi bien les traducteurs vers l'espagnol que les traducteurs vers le français. Paru en deux volumes en 1842, il s'adresse aux étudiants et aux gens de lettres plus chevronnés. Delille est présent dans la partie "française-espagnole", qui forme un des deux tomes.+Le //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français// de [[fonseca|José (ou Joseph) da Fonseca]] est un ouvrage symétrique, conçu pour aider aussi bien les **traducteurs** vers l'espagnol que les traducteurs vers le français. Paru en deux volumes en 1842, il s'adresse aux étudiants et aux gens de lettres plus chevronnés, et connaîtra plusieurs rééditions. Delille est présent dans la partie "française-espagnole", qui forme un des deux tomes.
  
 ===== Citations ===== ===== Citations =====
  
-Plus exactement, les citations de Delille se cantonnent dans la partie intitulée "Choix de phrases métaphoriques, élégances, idiotismes, proverbes, etc., indispensables aux Espagnols qui desirent composer ou traduire en français et même aux Français qui veulent écrire purement et correctement leur idiome, extrait des classiques et des écrivains modernes français les plus estimés[(José da Fonseca, //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole; rédigé d'après Gattel, Sobrino, Nuñes de Taboada, Trapani, etc.; l'Académie française, Boiste, Laveaux, etc., augmenté d'une synonymie complète, de l'étymologie et d'un grand nombre de phrases et locutions qui mettent en rapport le génie des deux langues, extraites de Cervantes, Mariana, Lope de Vega, Solis, Calderon, etc., etc.; suivi d'un Recueil de noms propres et de noms de pays; d'une Phraséologie espagnole et d'une Phraséologie française très étendues, résultat d'un travail nouveau puisé dans les Classiques les plus estimés des deux nations; d'une Table des abréviations les plus usitées en Espagne, avec la traduction française en regard, pour faciliter la lecture des anciens livres espagnols, des manuscrits et des lettres familières; par Joseph da Fonseca, professeur de langues espagnole et portugaise. Deuxième édition. Partie française-espagnole//, Paris, Thiériot, chez l'Auteur, 1842, p. 404.)]". Qu'il soit déjà un classique ou qu'il passe encore pour un moderne estimé, Delille fournit un nombre important de citations au lexicographe. Les autres auteurs cités sont essentiellement issus des 17/^e^/ et 18/^e^/ siècles, Fonseca n'estimant pas, sans doute, que les romantiques soient dignes de guider les traducteurs de l'espagnol vers le français, en matière d'élégance et de pureté.+Plus exactement, les citations de Delille se cantonnent dans la section intitulée "Choix de phrases métaphoriques, élégances, idiotismes, proverbes, etc., indispensables aux Espagnols qui desirent composer ou traduire en français et même aux Français qui veulent écrire purement et correctement leur idiome, extrait des classiques et des écrivains modernes français les plus estimés[(José da Fonseca, //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole(nbsp); rédigé d'après Gattel, Sobrino, Nuñes de Taboada, Trapani, etc.(nbsp); l'Académie française, Boiste, Laveaux, etc., augmenté d'une synonymie complète, de l'étymologie et d'un grand nombre de phrases et locutions qui mettent en rapport le génie des deux langues, extraites de Cervantes, Mariana, Lope de Vega, Solis, Calderon, etc., etc.(nbsp); suivi d'un Recueil de noms propres et de noms de pays(nbsp); d'une Phraséologie espagnole et d'une Phraséologie française très étendues, résultat d'un travail nouveau puisé dans les Classiques les plus estimés des deux nations(nbsp); d'une Table des abréviations les plus usitées en Espagne, avec la traduction française en regard, pour faciliter la lecture des anciens livres espagnols, des manuscrits et des lettres familières(nbsp); par Joseph da Fonseca, professeur de langues espagnole et portugaise. Deuxième édition. Partie française-espagnole//, Paris, Thiériot, chez l'Auteur, 1842, p. 404.)]". Qu'il soit déjà un classique ou qu'il passe encore pour un moderne estimé, **Delille fournit un nombre important de citations** au lexicographe. Les autres auteurs cités sont essentiellement issus des 17/^e^/ et 18/^e^/ siècles, Fonseca n'estimant pas, sans doute, que les romantiques soient dignes de guider les traducteurs de l'espagnol vers le français, en matière d'élégance et de pureté.
  
-On notera que les citations empruntées à //L'Homme des champs// ne concernent pas nécessairement des vers célèbres. Fonseca semble avoir fait sa propre récolte dans l’œuvre de Delille, sans s'appuyer sur des dictionnaires antérieurs.+On notera que les citations empruntées à //L'Homme des champs// ne concernent **pas nécessairement des vers célèbres**. Fonseca semble avoir fait sa propre récolte dans l’œuvre de Delille, sans s'appuyer sur des dictionnaires antérieurs.
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-//Aimable.// .... //aimables// arbrisseaux. (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 405b.)]).+//Aimable.// .... //aimables// arbrisseaux. (!!Delille!![(//Id.//, p. 405b.)]).
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v382|chant 3, vers 382]]+Vers concerné : [[chant3#v382|chant 3, vers 382]]
 \\ \\
 \\ \\
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-//Assoupi.// Là grondait un volcan; ses feux sont //assoupis//. (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 408a.)]).+//Assoupi.// Là grondait un volcan(nbsp); ses feux sont //assoupis//. (!!Delille!![(//Id.//, p. 408a.)]).
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v145|chant 3, vers 145]]+Vers concerné : [[chant3#v145|chant 3, vers 145]]
 \\ \\
 \\ \\
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-//Bruyante.// [...] .... le débordement de leurs //bruyantes// eaux. (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 412b.)]).+//Bruyante.// [...] .... le débordement de leurs //bruyantes// eaux. (!!Delille!![(//Id.//, p. 412b.)]).
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v105|chant 3, vers 105]]+Vers concerné : [[chant3#v105|chant 3, vers 105]]
 \\ \\
 \\ \\
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-//Caressant.// [...] C'est de mille ruisseaux le //caressant// murmure. (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 413a.)]).+//Caressant.// [...] C'est de mille ruisseaux le //caressant// murmure. (!!Delille!![(//Id.//, p. 413a.)]).
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v032|chant 3, vers 32]]+Vers concerné : [[chant3#v032|chant 3, vers 32]]
 \\ \\
 \\ \\
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-//Chauve.// Voyez-vous ce mont //chauve// et dépouillé de terre? (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 414b.)]).+//Chauve.// Voyez-vous ce mont //chauve// et dépouillé de terre(nbsp)? (!!Delille!![(//Id.//, p. 414b.)]).
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v107|chant 3, vers 107]]+Vers concerné : [[chant3#v107|chant 3, vers 107]]
 \\ \\
 \\ \\
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-//Décharné.// ... des rocs //décharnés//, vieux ossemens du monde. (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 418b.)]).+//Décharné.// ... des rocs //décharnés//, vieux ossemens du monde. (!!Delille!![(//Id.//, p. 418b.)]).
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v340|chant 3, vers 340]]+Vers concerné : [[chant3#v340|chant 3, vers 340]]
 \\ \\
 \\ \\
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
 //Ronger.// [...] —. Ces golfes qu'à leur tour //rongent// les flots grondans.\\ //Ronger.// [...] —. Ces golfes qu'à leur tour //rongent// les flots grondans.\\
- —. ... un champ qu'il //ronge// (courant). (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 472a.)]).+ —. ... un champ qu'il //ronge// (courant). (!!Delille!![(//Id.//, p. 472a.)]).
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v258|chant 3, vers 258]]+Vers concerné : [[chant3#v258|chant 3, vers 258]]
 \\ \\
 \\ \\
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-//Sourire.// [...] ... une fleur qui //sourit//. (!!Delille!![(//Ibid.//, p. 477a.)]).+//Sourire.// [...] ... une fleur qui //sourit//. (!!Delille!![(//Id.//, p. 477a.)]).
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v581|chant 3, vers 581]]+Vers concerné : [[chant3#v581|chant 3, vers 581]] 
 + 
 +===== Lien externe ===== 
 + 
 +  * Accès à la numérisation du texte : partie française-espagnole [[https://books.google.ch/books?id=-c-ArgEACAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=false|Google Books]].
  
 ---- ----
 Auteur de la page --- //[[timothee.lechot@gmail.com|Timothée Léchot]] 2018/09/19 17:43// Auteur de la page --- //[[timothee.lechot@gmail.com|Timothée Léchot]] 2018/09/19 17:43//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/07 15:03//