crveldeling2algemeenekonst

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
crveldeling2algemeenekonst [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchotcrveldeling2algemeenekonst [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation du texte ===== ===== Présentation du texte =====
  
-La [[brinkmandevedeling|traduction de Brinkman]], //De Veldeling//, ayant paru en deux livraisons, chacune d'elle a suscité une recension distincte dans l'[[algemeenekonst|Algemeene konst- en letterbode]]. Nous traitons ici du **second compte rendu**[(Anonyme, "Dichtkunde. De Veldeling…" [II], //Algemeene konst- en letterbode//,19, 6\ mai 1803, p.290-296.)]. Publié en 1803, il est dû au journaliste anonyme qui avait déjà publié, en 1802, le [[crveldeling1algemeenekonst|premier article]].+La [[brinkmandevedeling|traduction de Brinkman]], //De Veldeling//, ayant paru en deux livraisons, chacune d'elle a suscité une recension distincte dans l'[[algemeenekonst|Algemeene konst- en letterbode]]. Nous traitons ici du **second compte rendu**[(Anonyme, "Dichtkunde. De Veldeling…" [II], //Algemeene konst- en letterbode//,(nbsp)19, 6\ mai 1803, p.(nbsp)290-296.)]. Publié en 1803, il est dû au journaliste anonyme qui avait déjà publié, en 1802, le [[crveldeling1algemeenekonst|premier article]].
  
 La seconde livraison de la traduction incluant la traduction du chant\ 3, ce dernier est cette fois discuté. La seconde livraison de la traduction incluant la traduction du chant\ 3, ce dernier est cette fois discuté.
Ligne 10: Ligne 10:
 ===== Un chant vivement apprécié ===== ===== Un chant vivement apprécié =====
  
-Le fait que la revue consacre un nouvel article au travail de Brinkman s'explique par l'enthousiasme du premier compte rendu, qui avait salué ce travail comme une **importante contribution à la littérature hollandaise**. Comme le critique le rappelle d'emblée à ses lecteurs, il avait alors conclu en souhaitant voir rapidement la suite paraître; or, loin de le décevoir, cette livraison dépasse ses attentes(nbsp):+Le fait que la revue consacre un nouvel article au travail de Brinkman s'explique par l'enthousiasme du premier compte rendu, qui avait salué ce travail comme une **importante contribution à la littérature hollandaise**. Comme le critique le rappelle d'emblée à ses lecteurs, il avait alors conclu en souhaitant voir rapidement la suite paraître(nbsp); or, loin de le décevoir, cette livraison dépasse ses attentes(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 19: Ligne 19:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-De //eerste// en //tweede// Zang schetste de heerlykste land-toneelen, met all' den arbeid, dien 's menschen hand oefent, om zich de gantsche natuur dienstbaar te maken. In zoo verbleef de schildery meer bepaald tot den gewoonen kring der menschlyke waarnemingen. De verbeelding leende aan de Overzetster gaarn hare hulp, om zich van het onderwerp volkomen meester te maken ; zy vond alzoo de beste klanken, om de denkbeelden des oorspronglyken Dichters, met gelyke kortheid, kracht en waarde, uittedrukken. Maar, in den //derden// Zang, ontvangt alles eene nieuwe gedaante, waar aan zich, voor zoo ver wy weten, nog nooit eenig Dichter gewaagd heeft. Hier vindt men, als het ware, eene geschiedenis der natuur, leverende een ryk gestoffeerd kabinet van natuurlyke voordbrengselen, en ook van zeldzaamheden, uit de onderscheiden zoorten en gewesten byeen verzameld, zoo als zich de ware beminnaar van het land, en deszelfs echte bebouwer, ter beschavinge zyner kennisse, en tot zyn wezenlyk nut, zoude kunnen aanschaffen. Hier vindt men delfstoffen, planten, dieren, menschen, konsten, wetenschappen, met hare namen genoemd, in hare karakters beschreven en tot het genot des lands overgebragt. Deze allen moet de Bataafsche Dichteres, zal zy getrouw zyn, in hare land-taal uitdrukken, en, by de kieschheid van het vaers, nog eene behoefte aanvullen, waar toe zich slechts zeer weinige Vertalers in onrym bekwaam vinden. [("Le //premier// et le //deuxième// chant dessinaient la plus magistrale poésie champêtre, avec tous les travaux que la main des hommes entreprennent pour rendre obéissante la nature entière. De cette manière le peintre restait avec plus de sûreté dans le cercle usuel des représentations humaines. L'imagination venait volontiers aider la traductrice à se rendre complètement maîtresse du sujet; aussi trouvait-elle les meilleurs accents pour exprimer les idées du poète d'origine avec une concision, une force et un art comparables. Mais dans le //troisième// chant, tout reçoit une forme inédite, à laquelle, pour autant que nous le sachions, aucun poète ne s'était encore confronté. On y trouve, de fait, une histoire naturelle comportant un cabinet richement pourvu en produits de la nature et en raretés, collectés auprès d'espèces et de régions diverses, tel qu'un vrai amoureux du pays et même un vrai habitant des campagnes pourrait l'acquérir afin d'étendre ses connaissances et pour son usage immédiat. On y trouve des minéraux, des plantes, des animaux, des hommes, des arts, des sciences nommés par leur noms, décrits selon leurs caractères décrits et assemblés pour le plaisir de la contrée. Voilà tout ce que la poétesse batave a dû, pour rester fidèle, exprimer dans sa propre langue, et dans l'idiome choisi de la plume, sans aucune aide, ce à quoi très peu de traducteurs parviennent dans notre pays", //id//, p. 290-291.)].+De //eerste// en //tweede// Zang schetste de heerlykste land-toneelen, met all' den arbeid, dien 's menschen hand oefent, om zich de gantsche natuur dienstbaar te maken. In zoo verbleef de schildery meer bepaald tot den gewoonen kring der menschlyke waarnemingen. De verbeelding leende aan de Overzetster gaarn hare hulp, om zich van het onderwerp volkomen meester te maken ; zy vond alzoo de beste klanken, om de denkbeelden des oorspronglyken Dichters, met gelyke kortheid, kracht en waarde, uittedrukken. Maar, in den //derden// Zang, ontvangt alles eene nieuwe gedaante, waar aan zich, voor zoo ver wy weten, nog nooit eenig Dichter gewaagd heeft. Hier vindt men, als het ware, eene geschiedenis der natuur, leverende een ryk gestoffeerd kabinet van natuurlyke voordbrengselen, en ook van zeldzaamheden, uit de onderscheiden zoorten en gewesten byeen verzameld, zoo als zich de ware beminnaar van het land, en deszelfs echte bebouwer, ter beschavinge zyner kennisse, en tot zyn wezenlyk nut, zoude kunnen aanschaffen. Hier vindt men delfstoffen, planten, dieren, menschen, konsten, wetenschappen, met hare namen genoemd, in hare karakters beschreven en tot het genot des lands overgebragt. Deze allen moet de Bataafsche Dichteres, zal zy getrouw zyn, in hare land-taal uitdrukken, en, by de kieschheid van het vaers, nog eene behoefte aanvullen, waar toe zich slechts zeer weinige Vertalers in onrym bekwaam vinden. [("Le //premier// et le //deuxième// chant dessinaient la plus magistrale poésie champêtre, avec tous les travaux que la main des hommes entreprennent pour rendre obéissante la nature entière. De cette manière le peintre restait avec plus de sûreté dans le cercle usuel des représentations humaines. L'imagination venait volontiers aider la traductrice à se rendre complètement maîtresse du sujet(nbsp); aussi trouvait-elle les meilleurs accents pour exprimer les idées du poète d'origine avec une concision, une force et un art comparables. Mais dans le //troisième// chant, tout reçoit une forme inédite, à laquelle, pour autant que nous le sachions, aucun poète ne s'était encore confronté. On y trouve, de fait, une histoire naturelle comportant un cabinet richement pourvu en produits de la nature et en raretés, collectés auprès d'espèces et de régions diverses, tel qu'un vrai amoureux du pays et même un vrai habitant des campagnes pourrait l'acquérir afin d'étendre ses connaissances et pour son usage immédiat. On y trouve des minéraux, des plantes, des animaux, des hommes, des arts, des sciences nommés par leur noms, décrits selon leurs caractères décrits et assemblés pour le plaisir de la contrée. Voilà tout ce que la poétesse batave a dû, pour rester fidèle, exprimer dans sa propre langue, et dans l'idiome choisi de la plume, sans aucune aide, ce à quoi très peu de traducteurs parviennent dans notre pays", //id//, p. 290-291.)].
 </WRAP> </WRAP>