crdoeringwegweiser

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
crdoeringwegweiser [2019/06/19 19:00] – créée Hugues Marchalcrdoeringwegweiser [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Cette **recension** anonyme de la [[doeringlandmanntrad|traduction allemande de L'Homme des champs par Döring]] paraît en mai 1823 dans un périodique de Dresde, le [[wegweiser|Wegweiser im Gebiete der Künste und Wissenschaften]][(Anonyme, "Der Landmann, oder die französischen Georgiken…", //Wegweiser im Gebiete der Künste und Wissenschaften//, 17 mai 1823, p. 158-159.)].  +Cette **recension** anonyme de la [[doeringlandmanntrad|traduction]] par Döring de //L'Homme des champs//  paraît en mai 1823 dans un périodique de Dresde, le [[wegweiser|Wegweiser im Gebiete der Künste und Wissenschaften]][(Anonyme, "Der Landmann, oder die französischen Georgiken…", //Wegweiser im Gebiete der Künste und Wissenschaften//, 17mai 1823, p. 158-159.)]. 
 ===== Citation ===== ===== Citation =====
  
-Le journaliste commence par écarter toute référence à [[muellerderlandmann|la traduction antérieure par Müller]]. Il salue l'entreprise de publication du texte dans une collection classique, au motif que Delille mérite d'être relu et qu'il a illustré un genre que les écrivains allemands négligent désormais:+Le journaliste commence par écarter toute référence à [[muellerderlandmann|la traduction antérieure par Müller]], qu'il ne mentionne pas. Il salue l'entreprise de publication du texte dans une collection classique, au motif que **Delille mérite d'être relu et qu'il a illustré un genre que les écrivains allemands négligent désormais**(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 14: Ligne 13:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Puis l'auteur de l'article consacre plusieurs lignes au choix de conserver en allemand l'**alexandrin rimé**. Il glose les justifications de Döring, puis il ajoute que ce choix imposait de surcroît d'alterner rimes féminines et masculines. Mais il loue le résultat:+Puis l'auteur de l'article consacre plusieurs lignes au choix de conserver en allemand l'**alexandrin rimé**. Il glose les justifications de Döring, puis il ajoute que ce choix imposait de surcroît d'alterner rimes féminines et masculines. Mais il loue le résultat(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 20: Ligne 19:
 </WRAP> </WRAP>
  
-L'aanalyse se termine sur un **exemple**, destiné à montrer cette réussite. Le journaliste choisit le passage sur la mer, dont il reproduit intégralement la version allemande, en se contentant – signe qu'il estimait probablement ce passage "connu" familier de ses lecteurs – d'en donner le premier hémistiche en français: "Wir wählen die bekannte, und in der Übertragung so schwierige Anrede an das Meer, im dritten Gesänge : //O mer, terrible mer// u. s. w.[("Nous choisissons l'adresse à la mer du troisième chant, si connue et si difficile à rendre: //O mer, terrible mer// etc." //Id//., p. 159.)]" C'est le seul extrait donné dans l'article.+L'analyse se termine sur un **exemple**, destiné à montrer cette réussite. Le journaliste choisit le passage sur la mer, dont il reproduit intégralement la version allemande, en se contentant – signe qu'il estimait probablement ce passage "connu" familier de ses lecteurs – d'en donner le premier hémistiche en français(nbsp): "Wir wählen die bekannte, und in der Übertragung so schwierige Anrede an das Meer, im dritten Gesänge : //O mer, terrible mer// u. s. w.[("Nous choisissons l'adresse à la mer du troisième chant, si connue et si difficile à rendre(nbsp): //O mer, terrible mer// etc." //Id//., p. 159.)]" C'est le seul extrait donné dans l'article.
  
 Vers concernés : [[chant3#v225|chant 3, vers 225]]. Vers concernés : [[chant3#v225|chant 3, vers 225]].
  
 En conclusion, le journaliste consacre quelques mots aux **gravures**. Le portrait de Delille lui sied, mais le second frontispice lui semble grossier : "die Baumperücken auf des Kupfer […] sind doch zu schrecklich[("Les perruques de l'arbre sur le cuivre sont après tout trop terribles", //ibid//.)]". En conclusion, le journaliste consacre quelques mots aux **gravures**. Le portrait de Delille lui sied, mais le second frontispice lui semble grossier : "die Baumperücken auf des Kupfer […] sind doch zu schrecklich[("Les perruques de l'arbre sur le cuivre sont après tout trop terribles", //ibid//.)]".
- 
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====