chominskitraduction

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
chominskitraduction [2019/06/02 20:59] – [Modifications du paratexte] Hugues Marchalchominskitraduction [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 6: Ligne 6:
 ===== Modifications du paratexte ===== ===== Modifications du paratexte =====
  
-Le volume débute par un avertissement d’Antoine Chomiński, suivi – comme chez Feliński – d'une dédicace en vers du traducteur au prince Czartoryski. De façon générale, ce préambule adopte un ton comparable à ceux que l'on trouve dans la première traduction: aristocrates cultivés, tous deux issus des confins orientaux de la Pologne (Ukraine occidentale ou Lituanie), hommes politiques, soldats, et passionnés de littérature française, comme tous les membres de l’élite polonaise de cette époque, Chomiński et Feliński manifestent un extrême **enthousiasme** pour l'œuvre de Delille.+Le volume débute par un avertissement d’un parent du traducteur, Antoine Chomiński, suivi – comme chez Feliński – d'une dédicace en vers du traducteur au prince Czartoryski. De façon générale, ce préambule adopte un ton comparable à ceux que l'on trouve dans la première traduction(nbsp): aristocrates cultivés, tous deux issus des confins orientaux de la Pologne (Ukraine occidentale ou Lituanie), hommes politiques, soldats, et passionnés de littérature française, comme tous les membres de l’élite polonaise de cette époque, Chomiński et Feliński manifestent un extrême **enthousiasme** pour l'œuvre de Delille.
  
 **La préface de Delille est conservée**, ainsi que les notes et, pour les trois derniers chants, les **arguments**. Le volume est complété par quelques odes, traduites de Gresset. **La préface de Delille est conservée**, ainsi que les notes et, pour les trois derniers chants, les **arguments**. Le volume est complété par quelques odes, traduites de Gresset.
Ligne 12: Ligne 12:
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
  
-Chomiński emploie lui aussi des **vers de 13 syllabes**, pendants polonais de l’alexandrin, à rimes suivies. Sa traduction, quoique fidèle, semble **moins littérale que celle de son prédécesseur**. Comme chez Feliński, il est possible de comparer vers à vers le célèbre passage de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]) et la version qu'en propose Chomiński. Ce dernier paraît jouer davantage sur les allitérations et harmonies sonores suggérant les roulements du marbre dans l’océan:+Chomiński emploie lui aussi des **vers de 13 syllabes**, pendants polonais de l’alexandrin, à rimes suivies. Sa traduction, quoique fidèle, semble **moins littérale que celle de son prédécesseur**. Comme chez Feliński, il est possible de comparer vers à vers le célèbre passage de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]) et la version qu'en propose Chomiński. Ce dernier paraît jouer davantage sur les allitérations et harmonies sonores suggérant les roulements du marbre dans l’océan(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 63: Ligne 63:
 ---- ----
 Auteur de la page  --- //Isabelle Koper 2019/05/12 19:29// Auteur de la page  --- //Isabelle Koper 2019/05/12 19:29//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/06 18:06//