Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
chominskitraduction [2019/06/02 20:59] – [Modifications du paratexte] Hugues Marchal | chominskitraduction [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 6: | Ligne 6: | ||
===== Modifications du paratexte ===== | ===== Modifications du paratexte ===== | ||
- | Le volume débute par un avertissement d’Antoine Chomiński, suivi – comme chez Feliński – d'une dédicace en vers du traducteur au prince Czartoryski. De façon générale, ce préambule adopte un ton comparable à ceux que l'on trouve dans la première traduction\ : aristocrates cultivés, tous deux issus des confins orientaux de la Pologne (Ukraine occidentale ou Lituanie), hommes politiques, soldats, et passionnés de littérature française, comme tous les membres de l’élite polonaise de cette époque, Chomiński et Feliński manifestent un extrême **enthousiasme** pour l' | + | Le volume débute par un avertissement d’un parent du traducteur, |
**La préface de Delille est conservée**, | **La préface de Delille est conservée**, | ||
Ligne 12: | Ligne 12: | ||
===== Le traitement des vers ===== | ===== Le traitement des vers ===== | ||
- | Chomiński emploie lui aussi des **vers de 13 syllabes**, pendants polonais de l’alexandrin, | + | Chomiński emploie lui aussi des **vers de 13 syllabes**, pendants polonais de l’alexandrin, |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
Ligne 63: | Ligne 63: | ||
---- | ---- | ||
Auteur de la page --- //Isabelle Koper 2019/05/12 19:29// | Auteur de la page --- //Isabelle Koper 2019/05/12 19:29// | ||
+ | \\ Relecture --- // |