charmaessai

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
charmaessai [2019/03/05 15:32] – [Liens externes] Hugues Marchalcharmaessai [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 8: Ligne 8:
 ===== Citation ===== ===== Citation =====
  
-Dans la première édition de son ouvrage, tiré en 1831 d'une thèse, Charma avait écrit, contestant les théories de Court de Gébelin sur la valeur imitative du langage: "selon l'auteur du //Monde primitif//, la parole est partout et toujours la peinture de nos idées: mais, d'une part, il est des idées telles que celles d'abstraction, de généralisation, qui ne sauraient se peindre; et d'une autre part, parmi celles qui comporteraient ce genre d'expression, n'en remarquons-nous pas auxquelles nous avons attaché des signes qui ne les peignent point? Le //taratan tara// d'Ennius, le //tire-tiran-lire// de je ne sais quel poëte, n'auraient-ils pas mieux nommé , sous ce rapport , la //trompette// et l'//alouette//, que ne le font les noms qui leur sont restés[(Antoine Charma, //Essai sur le langage// (2e éd.), Paris, Librairie classique et élémentaire de L. Hachette, 1846, p.70.)]?" +Dans la première édition de son ouvrage, tiré en 1831 d'une thèse, Charma avait écrit, contestant les théories de Court de Gébelin sur la valeur imitative du langage(nbsp): "selon l'auteur du //Monde primitif//, la parole est partout et toujours la peinture de nos idées(nbsp): mais, d'une part, il est des idées telles que celles d'abstraction, de généralisation, qui ne sauraient se peindre(nbsp); et d'une autre part, parmi celles qui comporteraient ce genre d'expression, n'en remarquons-nous pas auxquelles nous avons attaché des signes qui ne les peignent point(nbsp)? Le //taratan tara// d'Ennius, le //tire-tiran-lire// de je ne sais quel poëte, n'auraient-ils pas mieux nommé , sous ce rapport , la //trompette// et l'//alouette//, que ne le font les noms qui leur sont restés[(Antoine Charma, //Essai sur le langage// (2e éd.), Paris, Librairie classique et élémentaire de L. Hachette, 1846, p.(nbsp)70.)](nbsp)?" 
  
-Dans la seconde édition, révisée, Charma ajoute un **correctif**: le //tire-tiran-lire// qu'il attribuait, sans le nommer, à Du Bartas, était une citation erronée, reprise de la version fautive proposée dans //L'Homme des champs//. Charma restitue le texte correct de Du Bartas, en suivant son évolution dans les différentes éditions successives de sa //Sepmaine//; puis il explique, en prenant soin **d'incriminer les seuls éditeurs du poème**:+Dans la seconde édition, révisée, Charma ajoute un **correctif**(nbsp): le //tire-tiran-lire// qu'il attribuait, sans le nommer, à Du Bartas, était une citation erronée, reprise de la version fautive proposée dans //L'Homme des champs//. Charma restitue le texte correct de Du Bartas, en suivant son évolution dans les différentes éditions successives de sa //Sepmaine//(nbsp); puis il explique, en prenant soin **d'incriminer les seuls éditeurs du poème**(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Malheureusement ce n'est pas dans le poëme lui-même que j'avais primitivement fait connaissance avec ce passage; je l'avais trouvé dans une note sur le livre III de //L'homme des champs//, par Delille (édit. de Paris, an XIII-1805, p.176), note, il faut le dire, qui n'est pas de Delille, mais de son éditeur anonyme; cette note m'avait donné ces vers tels que je les transcris:+Malheureusement ce n'est pas dans le poëme lui-même que j'avais primitivement fait connaissance avec ce passage(nbsp); je l'avais trouvé dans une note sur le livre III de //L'homme des champs//, par Delille (édit. de Paris, an XIII-1805, p.(nbsp)176), note, il faut le dire, qui n'est pas de Delille, mais de son éditeur anonyme(nbsp); cette note m'avait donné ces vers tels que je les transcris(nbsp):
  
 La gentile alouette crie son tire lire, La gentile alouette crie son tire lire,
 \\ Tire lire a liré , et tire tiran lire \\ Tire lire a liré , et tire tiran lire
-\\ Vers la voute du ciel; puis son vol vers ce lieu+\\ Vers la voute du ciel(nbsp); puis son vol vers ce lieu
 \\ Vire, et desire dire, adieu Dieu , adieu Dieu. \\ Vire, et desire dire, adieu Dieu , adieu Dieu.
  
Ligne 23: Ligne 23:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Note concernée: [[chant3#v644|chant 3, note 50]]+Note concernée(nbsp): [[chant3#v644|chant 3, note 50]]
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====