bueexercices

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
bueexercices [2018/10/05 22:45] – [Citation] Timothée Léchotbueexercices [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation de l’œuvre ===== ===== Présentation de l’œuvre =====
  
-On ne maîtrise pas encore une langue quand on connaît son vocabulaire et sa grammaire. Cette constatation est à l'origine des //Exercices sur les formes idiomatiques comparées//, publiés en 1873 par [[bue|Jules Bué]]. L'auteur y rassemble **sous la forme de dialogues des expressions propres à l'anglais et au français**, dans l'espoir que son travail servira aux **enseignants** des deux langues.+On ne maîtrise pas encore une langue quand on connaît son vocabulaire et sa grammaire. Cette constatation est à l'origine des //Exercices sur les formes idiomatiques comparées//, publiés en 1873 par [[bue|Jules Bué]]. L'auteur y rassemble **sous la forme de dialogues des expressions propres à l'anglais et au français**, dans l'espoir que son travail servira aux **enseignants** du français comme langue étrangère.
  
-Les //Exercices// sont publiés dans **deux volumes symétriques**: les dialogues français de l'un correspondent exactement aux dialogues anglais de l'autre. Chaque phrase peut donc être mise en regard de son équivalent dans l'autre langue, non pas dans un esprit de traduction littérale, mais pour comparer les tournures propres à chaque idiome.+Les //Exercices// sont publiés dans **deux volumes symétriques**(nbsp): les dialogues français de l'un correspondent exactement aux dialogues anglais de l'autre. Chaque phrase peut donc être mise en regard de son équivalent dans l'autre langue, non pas dans un esprit de traduction littérale, mais pour comparer les tournures propres à chaque idiome. La méthode de Bué est reçue favorablement(nbsp): son manuel sera longtemps réédité, et imité pour l'apprentissage de l'allemand.
  
 ===== Citation ===== ===== Citation =====
Ligne 19: Ligne 19:
 1750. "Que j'aime à contempler dans cette anse écartée\\ 1750. "Que j'aime à contempler dans cette anse écartée\\
 La mer qui vient dormir sur la grève argentée,\\ La mer qui vient dormir sur la grève argentée,\\
-<tab>Sans soupir et sans mouvement!"\\+<tab>Sans soupir et sans mouvement(nbsp)!"\\
  
 1751. Ah ! si vous tournez à la poésie, nous sommes perdus. Il ne faut pas vous laisser aller comme cela à vos impressions.\\ 1751. Ah ! si vous tournez à la poésie, nous sommes perdus. Il ne faut pas vous laisser aller comme cela à vos impressions.\\
  
 1752. "O mer, terrible mer, quel homme à ton aspect\\ 1752. "O mer, terrible mer, quel homme à ton aspect\\
-Ne se sent pas saisi de crainte et de respect!"\\+Ne se sent pas saisi de crainte et de respect(nbsp)!"\\
  
 1753. Attendez donc que nous ayons une belle tempête pour parler de crainte.\\ 1753. Attendez donc que nous ayons une belle tempête pour parler de crainte.\\
Ligne 33: Ligne 33:
 1755. Tant pis, car si la mer est grosse demain, je ne pourrai pas me baigner.\\ 1755. Tant pis, car si la mer est grosse demain, je ne pourrai pas me baigner.\\
  
-1756. Comment! vous ne donneriez pas un bain pour contempler le beau spectacle d'une mer agitée?\\+1756. Comment(nbsp)! vous ne donneriez pas un bain pour contempler le beau spectacle d'une mer agitée(nbsp)?\\
  
 1757. J'aime mieux voir cela l'hiver, alors que l'orage ne vient pas déranger mes plans.\\ 1757. J'aime mieux voir cela l'hiver, alors que l'orage ne vient pas déranger mes plans.\\
  
-1758. Votre prose, hélas! me fait tomber des hauteurs de la poésie où je m'étais élevé pour me rendre digne de contempler cette immensité.\\+1758. Votre prose, hélas(nbsp)! me fait tomber des hauteurs de la poésie où je m'étais élevé pour me rendre digne de contempler cette immensité.\\
  
 1759. Votre chute ne vous fera pas grand mal sur cette plage de sable.\\ 1759. Votre chute ne vous fera pas grand mal sur cette plage de sable.\\
  
-1760. Quelles mauvaises plaisanteries vous faites[(Jules Bué, //Exercices sur les formes idiomatiques comparées. Partie française. Par Jules Bué, Honorary M. A. of Oxford; Taylorian Teacher of French, Oxford; Examiner in the Oxford Local Examinations from 1858; &c.//, Londres, Paris, Librairie Hachette & C/^ie^/, 1873, p.142-143.)]!+1760. Quelles mauvaises plaisanteries vous faites[(Jules Bué, //Exercices sur les formes idiomatiques comparées. Partie française. Par Jules Bué, Honorary M. A. of Oxford; Taylorian Teacher of French, Oxford; Examiner in the Oxford Local Examinations from 1858; &c.//, Londres, Paris, Librairie Hachette & C/^ie^/, 1873, p.(nbsp)142-143.)](nbsp)!
 </WRAP> </WRAP>
  
-Dans le volume consacré à l'anglais, la ligne 1752 offre cet équivalent aux vers de Delille: "Oh, ruthless ocean! as we gaze on thee / We must confess thy dreadful majesty[(Jules Bué, William Collett Sandars, //Class-Book of Comparative Idioms. English-French. By Jules Bué, Memorary M. A. of Oxford; Taylorian Teacher of French, Oxford; Examiner in the Oxford Local Examinations from 1858; &c. and W. Collett Sandars, Taylorian Exhibitioner, Oxford//, Londres, Paris, Librairie Hachette & C/^ie^/, 1873, p.132.)]."+Dans le volume consacré à l'anglais, la ligne 1752 offre cet équivalent aux vers de Delille(nbsp): "Oh, ruthless ocean(nbsp)! as we gaze on thee / We must confess thy dreadful majesty[(Jules Bué, William Collett Sandars, //Class-Book of Comparative Idioms. English-French. By Jules Bué, Memorary M. A. of Oxford; Taylorian Teacher of French, Oxford; Examiner in the Oxford Local Examinations from 1858; &c. and W. Collett Sandars, Taylorian Exhibitioner, Oxford//, Londres, Paris, Librairie Hachette & C/^ie^/, 1873, p.(nbsp)132.)]."
  
 Vers concernés : [[chant3#v225|chant 3, vers 225-226]] Vers concernés : [[chant3#v225|chant 3, vers 225-226]]
Ligne 50: Ligne 50:
 ===== Lien externe ===== ===== Lien externe =====
  
-  * Accès à la numérisation du texte : [[https://books.google.ch/books?id=ee8IAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PR3#v=onepage&q&f=false|Google Books]]+  * Accès à la numérisation du texte : [[https://books.google.ch/books?id=ee8IAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PR3#v=onepage&q&f=false|Google Books]].
  
 ---- ----
 Auteur de la page --- //[[timothee.lechot@gmail.com|Timothée Léchot]] 2018/10/05 21:37// Auteur de la page --- //[[timothee.lechot@gmail.com|Timothée Léchot]] 2018/10/05 21:37//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/15 21:48//