brinkmandevedeling

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
brinkmandevedeling [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchotbrinkmandevedeling [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Seule femme à avoir pris en charge une des traductions étrangères de //L'Homme des champs//, [[brinkman|Anna Catharina Brinkman]] a produit la **première version hollandaise du poème de Delille**. L'ouvrage, qui paraît à Amsterdam, est divisé en deux livraisons[(Anna Catharina Brinkman, //De Veldeling of de Fransche landgedichten, van den abt Jaques [sic] Delille, in nederduitsche vaerzen gevolgd door N.C. Brinkman, wed. C. Van Striek//, Amsteldam [//sic//], Gerbrand Roos, [vol.1], "Eerste en tweede zang", 1802; [vol.2, chants\ 3 et 4], 1803. Les deux livraisons, on le verra, sont d'emblée conçues comme un tout, de sorte que la pagination du second volume prend la suite du premier. Nous parlons donc de volumes par commodité.)]. La première, qui contient les chants\ 1 et 2, date de 1802; la seconde de 1803. La publication précède donc légèrement la [[bilderdijkhetbuitenleven|traduction néerlandaise]] de Bilderdijk, qui ne paraît que cette même année.+Seule femme à avoir pris en charge une des traductions étrangères de //L'Homme des champs//, [[brinkman|Anna Catharina Brinkman]] a produit la **première version hollandaise du poème de Delille**. L'ouvrage, qui paraît à Amsterdam, est divisé en deux livraisons[(Anna Catharina Brinkman, //De Veldeling of de Fransche landgedichten, van den abt Jaques [sic] Delille, in nederduitsche vaerzen gevolgd door N.C. Brinkman, wed. C. Van Striek//, Amsteldam [//sic//], Gerbrand Roos, [vol.(nbsp)1], "Eerste en tweede zang", 1802(nbsp); [vol.(nbsp)2, chants\ 3 et 4], 1803. Les deux livraisons, on le verra, sont d'emblée conçues comme un tout, de sorte que la pagination du second volume prend la suite du premier. Nous parlons donc de volumes par commodité.)]. La première, qui contient les chants\ 1 et 2, date de 1802(nbsp); la seconde de 1803. La publication précède donc légèrement la [[bilderdijkhetbuitenleven|traduction néerlandaise]] de Bilderdijk, qui ne paraît que cette même année.
  
 L'expression choisie par Brinkman pour rendre la première partie du **titre** de Delille, //De Veldeling//, a fait l'objet d'une [[bilderdijkhetbuitenleven|critique de la part de Bilderdijk]], qui l'a jugée "risible", en arguant qu'elle convoquait à l'esprit d'image d'un faune ou d'un satyre.  L'expression choisie par Brinkman pour rendre la première partie du **titre** de Delille, //De Veldeling//, a fait l'objet d'une [[bilderdijkhetbuitenleven|critique de la part de Bilderdijk]], qui l'a jugée "risible", en arguant qu'elle convoquait à l'esprit d'image d'un faune ou d'un satyre. 
Ligne 18: Ligne 18:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Men heeft, om redenen, voor het algemeen van geen belang, geoordeeld deze twee eerste zangen by voorraad afzonderlyk uit te geven, zullende de twee laatsten, welken ook reeds afgewerkt en ter persse zyn, spoedig volgen, en daarby, zonder eenige verhoging van prys, een fraai gegraveerde tytel voor het geheele werk afgeleverd worden[("Il a été décidé, pour des raisons ne présentant pas d'intérêt général, de publier ces deux premiers chants séparément, les deux derniers, qui sont également achevés et sous presse, suivront bientôt ainsi, sans augmentation du prix, qu'une page de titre gravée pour l'ensemble de l'œuvre", //id//, [vol.1], p. !!ii!!.)] […].+Men heeft, om redenen, voor het algemeen van geen belang, geoordeeld deze twee eerste zangen by voorraad afzonderlyk uit te geven, zullende de twee laatsten, welken ook reeds afgewerkt en ter persse zyn, spoedig volgen, en daarby, zonder eenige verhoging van prys, een fraai gegraveerde tytel voor het geheele werk afgeleverd worden[("Il a été décidé, pour des raisons ne présentant pas d'intérêt général, de publier ces deux premiers chants séparément, les deux derniers, qui sont également achevés et sous presse, suivront bientôt ainsi, sans augmentation du prix, qu'une page de titre gravée pour l'ensemble de l'œuvre", //id//, [vol.(nbsp)1], p. !!ii!!.)] […].
 </WRAP> </WRAP>