brinkmandevedeling

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
brinkmandevedeling [2022/08/06 17:58] – [L'avant-propos de Brinkman] Morgane Tironibrinkmandevedeling [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Seule femme à avoir pris en charge une des traductions étrangères de //L'Homme des champs//, [[brinkman|Anna Catharina Brinkman]] a produit la **première version hollandaise du poème de Delille**. L'ouvrage, qui paraît à Amsterdam, est divisé en deux livraisons[(Anna Catharina Brinkman, //De Veldeling of de Fransche landgedichten, van den abt Jaques [sic] Delille, in nederduitsche vaerzen gevolgd door N.C. Brinkman, wed. C. Van Striek//, Amsteldam [//sic//], Gerbrand Roos, [vol.1], "Eerste en tweede zang", 1802; [vol.2, chants\ 3 et 4], 1803. Les deux livraisons, on le verra, sont d'emblée conçues comme un tout, de sorte que la pagination du second volume prend la suite du premier. Nous parlons donc de volumes par commodité.)]. La première, qui contient les chants\ 1 et 2, date de 1802; la seconde de 1803. La publication précède donc légèrement la [[bilderdijkhetbuitenleven|traduction néerlandaise]] de Bilderdijk, qui ne paraît que cette même année.+Seule femme à avoir pris en charge une des traductions étrangères de //L'Homme des champs//, [[brinkman|Anna Catharina Brinkman]] a produit la **première version hollandaise du poème de Delille**. L'ouvrage, qui paraît à Amsterdam, est divisé en deux livraisons[(Anna Catharina Brinkman, //De Veldeling of de Fransche landgedichten, van den abt Jaques [sic] Delille, in nederduitsche vaerzen gevolgd door N.C. Brinkman, wed. C. Van Striek//, Amsteldam [//sic//], Gerbrand Roos, [vol.(nbsp)1], "Eerste en tweede zang", 1802(nbsp); [vol.(nbsp)2, chants\ 3 et 4], 1803. Les deux livraisons, on le verra, sont d'emblée conçues comme un tout, de sorte que la pagination du second volume prend la suite du premier. Nous parlons donc de volumes par commodité.)]. La première, qui contient les chants\ 1 et 2, date de 1802(nbsp); la seconde de 1803. La publication précède donc légèrement la [[bilderdijkhetbuitenleven|traduction néerlandaise]] de Bilderdijk, qui ne paraît que cette même année.
  
 L'expression choisie par Brinkman pour rendre la première partie du **titre** de Delille, //De Veldeling//, a fait l'objet d'une [[bilderdijkhetbuitenleven|critique de la part de Bilderdijk]], qui l'a jugée "risible", en arguant qu'elle convoquait à l'esprit d'image d'un faune ou d'un satyre.  L'expression choisie par Brinkman pour rendre la première partie du **titre** de Delille, //De Veldeling//, a fait l'objet d'une [[bilderdijkhetbuitenleven|critique de la part de Bilderdijk]], qui l'a jugée "risible", en arguant qu'elle convoquait à l'esprit d'image d'un faune ou d'un satyre. 
Ligne 18: Ligne 18:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Men heeft, om redenen, voor het algemeen van geen belang, geoordeeld deze twee eerste zangen by voorraad afzonderlyk uit te geven, zullende de twee laatsten, welken ook reeds afgewerkt en ter persse zyn, spoedig volgen, en daarby, zonder eenige verhoging van prys, een fraai gegraveerde tytel voor het geheele werk afgeleverd worden[("Il a été décidé, pour des raisons ne présentant pas d'intérêt général, de publier ces deux premiers chants séparément, les deux derniers, qui sont également achevés et sous presse, suivront bientôt ainsi, sans augmentation du prix, qu'une page de titre gravée pour l'ensemble de l'œuvre", //id//, [vol.1], p. !!ii!!.)] […].+Men heeft, om redenen, voor het algemeen van geen belang, geoordeeld deze twee eerste zangen by voorraad afzonderlyk uit te geven, zullende de twee laatsten, welken ook reeds afgewerkt en ter persse zyn, spoedig volgen, en daarby, zonder eenige verhoging van prys, een fraai gegraveerde tytel voor het geheele werk afgeleverd worden[("Il a été décidé, pour des raisons ne présentant pas d'intérêt général, de publier ces deux premiers chants séparément, les deux derniers, qui sont également achevés et sous presse, suivront bientôt ainsi, sans augmentation du prix, qu'une page de titre gravée pour l'ensemble de l'œuvre", //id//, [vol.(nbsp)1], p. !!ii!!.)] […].
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 31: Ligne 31:
 </WRAP> </WRAP>
  
-La traductrice, qui renvoie ainsi aux phrases dans lesquelles Delille rapporte la manière dont Louis Racine et Voltaire avaient jugé d'abord impossible toute traduction des //Géorgiques// de Virgile en français, cite alors assez longuement ce texte. Puis, comme ce parallèle tend à **assimiler la relation qu'elle a nouée avec l'écrivain français et celle que ce dernier a entretenue avec son modèle latin**, Brinkman reprend la parole, pour noter:+La traductrice, qui renvoie ainsi aux phrases dans lesquelles Delille rapporte la manière dont Louis Racine et Voltaire avaient jugé d'abord impossible toute traduction des //Géorgiques// de Virgile en français, cite alors assez longuement ce texte. Puis, comme ce parallèle tend à **assimiler la relation qu'elle a nouée avec l'écrivain français et celle que ce dernier a entretenue avec son modèle latin**, Brinkman reprend la parole, pour noter(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-In hoeverre nu de Fransche vertaling der Latynsche landgedichten van Virgilius de vertaling dezer Franche landgedichten in onze taal in moiejelykheid overtrof, kan ik niet beslischen, en heb het bovengezegde slechts aangehaald, om te betogen dat ik hierdoor overtuigd wierd dat zelfs de abt Delille zyne vertaling van Virgilius niet dan met oneindig veel moeite beärbeid heeft, en dat het dus ook my, die beter dan iemant gevoel hoe verre ik beneden hem sta, niet dan door een' aanhoudenden arbeid en moeite gelukken zou om de vertaling zyner Fransche landgedichten met eer te volbrengen[(Ce n'est pas à moi de décider combien traduire en français les géorgiques latines surpasse en difficulté la traduction de ces géorgiques françaises dans notre langue, et je n'ai cité ce qui précède [c'est-à-dire les remarques de Delille] que pour expliquer que ces propos m'ont convaincue que l'abbé Delille lui-même n'a pas pu mener sa traduction de Virgile sans d'infinis difficultés et que dès lors je ne pourrais, moi qui sens mieux que personne combien je lui suis inférieure, réussir à traduire honorablement ses géorgiques français qu'au prix d'un travail persistant et avec peine", //id.//, p. !!iv-v!!.)].+In hoeverre nu de Fransche vertaling der Latynsche landgedichten van Virgilius de vertaling dezer Franche landgedichten in onze taal in moiejelykheid overtrof, kan ik niet beslischen, en heb het bovengezegde slechts aangehaald, om te betogen dat ik hierdoor overtuigd wierd dat zelfs de abt Delille zyne vertaling van Virgilius niet dan met oneindig veel moeite beärbeid heeft, en dat het dus ook my, die beter dan iemant gevoel hoe verre ik beneden hem sta, niet dan door een' aanhoudenden arbeid en moeite gelukken zou om de vertaling zyner Fransche landgedichten met eer te volbrengen[(Ce n'est pas à moi de décider combien traduire en français les géorgiques latines surpasse en difficulté la traduction de ces géorgiques françaises dans notre langue, et je n'ai cité ce qui précède [c'est-à-dire les remarques de Delille] que pour expliquer que ces propos m'ont convaincue que l'abbé Delille lui-même n'a pas pu mener sa traduction de Virgile sans d'infinies difficultés et que dès lors je ne pourrais, moi qui sens mieux que personne combien je lui suis inférieure, réussir à traduire honorablement ses géorgiques français qu'au prix d'un travail persistant et avec peine", //id.//, p. !!iv-v!!.)].
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 40: Ligne 40:
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
  
-Choix également suivi plus tard en allemand par [[doeringlandmanntrad|Döring]], Brinkman utilise un mètre qui, dans les langues germaniques, correspond à l'alexandrin, pour produire des vers à **rimes suivies** et respectant l'alternance des féminines et des masculines. Comme pour les autres traductions, nous reproduisons la section transposant le passage sur le **grain de sable** ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]):+Choix également suivi plus tard en allemand par [[doeringlandmanntrad|Döring]], Brinkman utilise un mètre qui, dans les langues germaniques, correspond à l'alexandrin, pour produire des vers à **rimes suivies** et respectant l'alternance des féminines et des masculines. Comme pour les autres traductions, nous reproduisons la section transposant le passage sur le **grain de sable** ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 65: Ligne 65:
 </WRAP> </WRAP>
  
-La traduction est extrêmement fidèle au **sens** du texte d'origine, contrairement à celle de Bilderdijk, qui censurera fortement ce passage en éliminant toute allusion à la longue durée de la géologie, qu'il jugera contrevenir à l'orthodoxie religieuse. Brinkman élimine certes le vocable d'//histoire//, au début comme à la fin du passage. Mais, en ouverture, la traductrice parle bien du grain comme d'un "monument" (//gedenkstuk//) qui force l'esprit à se ressouvenir de "révolutions" (//omwentelingen//) anciennes. Et dans le dernier vers, elle remplace le concept d'histoire par celui, proche, de //wisseling// ("transformation"), qu'elle répète comme dans l'original. En outre, le mot //tyds// ("temps") est mobilisé quatre fois, alors même qu'il est absent de l'expression rendant "combien de temps / que de temps" (//hoe lang//). Les inflexions sont mineures: "fils", à l'avant-dernier vers, est par exemple rendu par //vrucht// ("fruit"), sans perte notable de sens et peut-être par souci de parenté phonique.+La traduction est extrêmement fidèle au **sens** du texte d'origine, contrairement à celle de Bilderdijk, qui censurera fortement ce passage en éliminant toute allusion à la longue durée de la géologie, qu'il jugera contrevenir à l'orthodoxie religieuse. Brinkman élimine certes le vocable d'//histoire//, au début comme à la fin du passage. Mais, en ouverture, la traductrice parle bien du grain comme d'un "monument" (//gedenkstuk//) qui force l'esprit à se ressouvenir de "révolutions" (//omwentelingen//) anciennes. Et dans le dernier vers, elle remplace le concept d'histoire par celui, proche, de //wisseling// ("transformation"), qu'elle répète comme dans l'original. En outre, le mot //tyds// ("temps") est mobilisé quatre fois, alors même qu'il est absent de l'expression rendant "combien de temps / que de temps" (//hoe lang//). Les inflexions sont mineures(nbsp): "fils", à l'avant-dernier vers, est par exemple rendu par //vrucht// ("fruit"), sans perte notable de sens et peut-être par souci de parenté phonique.
  
 En effet, d'un **point de vue formel**, Brinkman s'attache à respecter la densité et la musicalité de son modèle. Elle utilise autant de vers que Delille. Elle reproduit exactement les marques des affects, les exclamatives intervenant aux mêmes endroits. Elle restitue en outre les effets de liste (par exemple dans la suite "vrucht des tyds, der lucht, der stormen en der winden"), les répétitions clés ("eerst een rots, daar nu dees rots") et les parallélismes ("Hoe lang […] Hoe lang"). Enfin, elle semble soucieuse de compenser l'impossibilité de transposer certains traits en les déplaçant. Ainsi, lorsque la répétition "de nouveau" n'est pas rendue, le début des vers correspondants présente un parallélisme et une sorte de rime interne ("De stormen rukten 't los […] De golven sleepten 't voorts"). En effet, d'un **point de vue formel**, Brinkman s'attache à respecter la densité et la musicalité de son modèle. Elle utilise autant de vers que Delille. Elle reproduit exactement les marques des affects, les exclamatives intervenant aux mêmes endroits. Elle restitue en outre les effets de liste (par exemple dans la suite "vrucht des tyds, der lucht, der stormen en der winden"), les répétitions clés ("eerst een rots, daar nu dees rots") et les parallélismes ("Hoe lang […] Hoe lang"). Enfin, elle semble soucieuse de compenser l'impossibilité de transposer certains traits en les déplaçant. Ainsi, lorsque la répétition "de nouveau" n'est pas rendue, le début des vers correspondants présente un parallélisme et une sorte de rime interne ("De stormen rukten 't los […] De golven sleepten 't voorts").
 ===== Le traitement des notes ===== ===== Le traitement des notes =====
  
-De façon générale, Brinkman **conserve les notes d'origine, mais elle les déplace en bas de page et les écourte**. Par exemple, celles qui renvoient à des vers imités par Delille ne donnent que la référence de l'œuvre, et non l'extrait entier, comme tendait à le faire l'original. Dans le chant\ 3, les remarques scientifiques sont pareillement réduites: elles sont maintenues, mais aucune ne dépasse une page.+De façon générale, Brinkman **conserve les notes d'origine, mais elle les déplace en bas de page et les écourte**. Par exemple, celles qui renvoient à des vers imités par Delille ne donnent que la référence de l'œuvre, et non l'extrait entier, comme tendait à le faire l'original. Dans le chant\ 3, les remarques scientifiques sont pareillement réduites(nbsp): elles sont maintenues, mais aucune ne dépasse une page.
  
 ===== Iconographie ===== ===== Iconographie =====
Ligne 81: Ligne 81:
 ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre =====
  
-À sa sortie, la traduction a fait l'objet de plusieurs **comptes rendus**:+À sa sortie, la traduction a fait l'objet de plusieurs **comptes rendus**(nbsp):
  
   * "[[crveldeling1algemeenekonst|Dichtkunde. De Veldeling]]" (vol. 1), //Algemeene konst- en letterbode// (1802),   * "[[crveldeling1algemeenekonst|Dichtkunde. De Veldeling]]" (vol. 1), //Algemeene konst- en letterbode// (1802),
Ligne 90: Ligne 90:
 ===== Liens externes =====  ===== Liens externes ===== 
  
-  * Accès à la numérisation du premier volume: [[https://books.google.ch/books?id=mT1uAA4vLO8C|GoogleBooks]]. +  * Accès à la numérisation du premier volume(nbsp): [[https://books.google.ch/books?id=mT1uAA4vLO8C|GoogleBooks]]. 
-  * Accès à la numérisation du second volume: [[https://books.google.ch/books?id=xNik2925aEMC|GoogleBooks]].+  * Accès à la numérisation du second volume(nbsp): [[https://books.google.ch/books?id=xNik2925aEMC|GoogleBooks]].
  
 ---- ----
 Auteur de la page    --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/23 12:17// Auteur de la page    --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/23 12:17//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/06 18:00//