brinkmandevedeling

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
brinkmandevedeling [2019/06/23 15:42] – [Un avertissement éditorial] Hugues Marchalbrinkmandevedeling [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Seule femme à avoir pris en charge une des traductions étrangères de //L'Homme des champs//, [[brinkman|Anna Catharina Brinkman]] a produit la **première version hollandaise du poème de Delille**. L'ouvrage, qui paraît à Amsterdam, est divisé en deux livraisons[(Anna Catharina Brinkman, //De Veldeling of de Fransche landgedichten, van den abt Jaques [sic] Delille, in nederduitsche vaerzen gevolgd door N.C. Brinkman, wed. C. Van Striek//, Amsteldam [//sic//], Gerbrand Roos, [vol.1], "Eerste en tweede zang", 1802; [vol.2, chants\ 3 et 4], 1803. Les deux livraisons, on le verra, sont d'emblée conçues comme un tout, de sorte que la pagination du second prend la suite du premier. Nous parlons donc de volumes par commodité.)]. Le premier, qui contient les chants\ 1 et 2, date de 1802le second de 1803. La publication précède donc légèrement la [[bilderdijkhetbuitenleven|traduction néerlandaise]] de Bilderdijk, qui ne paraît que cette même année.+Seule femme à avoir pris en charge une des traductions étrangères de //L'Homme des champs//, [[brinkman|Anna Catharina Brinkman]] a produit la **première version hollandaise du poème de Delille**. L'ouvrage, qui paraît à Amsterdam, est divisé en deux livraisons[(Anna Catharina Brinkman, //De Veldeling of de Fransche landgedichten, van den abt Jaques [sic] Delille, in nederduitsche vaerzen gevolgd door N.C. Brinkman, wed. C. Van Striek//, Amsteldam [//sic//], Gerbrand Roos, [vol.(nbsp)1], "Eerste en tweede zang", 1802(nbsp); [vol.(nbsp)2, chants\ 3 et 4], 1803. Les deux livraisons, on le verra, sont d'emblée conçues comme un tout, de sorte que la pagination du second volume prend la suite du premier. Nous parlons donc de volumes par commodité.)]. La première, qui contient les chants\ 1 et 2, date de 1802(nbsp)la seconde de 1803. La publication précède donc légèrement la [[bilderdijkhetbuitenleven|traduction néerlandaise]] de Bilderdijk, qui ne paraît que cette même année.
  
-L'expression choisie par Brinkman pour rendre la première partie du **titre** de Delille, //De Veldeling//, a fait l'objet d'une [[bilderdijkhetbuitenleven|critique de la part de ce dernier]], qui l'a jugée "risible", en arguant qu'elle convoquait à l'esprit d'image d'un faune ou d'un satyre. +L'expression choisie par Brinkman pour rendre la première partie du **titre** de Delille, //De Veldeling//, a fait l'objet d'une [[bilderdijkhetbuitenleven|critique de la part de Bilderdijk]], qui l'a jugée "risible", en arguant qu'elle convoquait à l'esprit d'image d'un faune ou d'un satyre. 
  
 La traductrice retient uniquement les vers. Seuls quelques paragraphes de la préface de Delille sont conservés et **les notes de fin sont éliminées, au profit de notes de bas de page plus condensées**. La traductrice retient uniquement les vers. Seuls quelques paragraphes de la préface de Delille sont conservés et **les notes de fin sont éliminées, au profit de notes de bas de page plus condensées**.
Ligne 18: Ligne 18:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Men heeft, om redenen, voor het algemeen van geen belang, geoordeeld deze twee eerste zangen by voorraad afzonderlyk uit te geven, zullende de twee laatsten, welken ook reeds afgewerkt en ter persse zyn, spoedig volgen, en daarby, zonder eenige verhoging van prys, een fraai gegraveerde tytel voor het geheele werk afgeleverd worden[("Il a été décidé, pour des raisons ne présentant pas d'intérêt général, de publier ces deux premiers chants séparément, les deux derniers, qui sont également achevés et sous presse, suivront bientôt ainsi, sans augmentation du prix, qu'une page de titre gravée pour l'ensemble de l'œuvre", //id//, [vol.1], p. !!ii!!.)] […].+Men heeft, om redenen, voor het algemeen van geen belang, geoordeeld deze twee eerste zangen by voorraad afzonderlyk uit te geven, zullende de twee laatsten, welken ook reeds afgewerkt en ter persse zyn, spoedig volgen, en daarby, zonder eenige verhoging van prys, een fraai gegraveerde tytel voor het geheele werk afgeleverd worden[("Il a été décidé, pour des raisons ne présentant pas d'intérêt général, de publier ces deux premiers chants séparément, les deux derniers, qui sont également achevés et sous presse, suivront bientôt ainsi, sans augmentation du prix, qu'une page de titre gravée pour l'ensemble de l'œuvre", //id//, [vol.(nbsp)1], p. !!ii!!.)] […].
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 25: Ligne 25:
 ==== L'avant-propos de Brinkman ==== ==== L'avant-propos de Brinkman ====
  
-La traductrice commence par rappeler la faveur avec laquelle le texte original a été accueillie et elle **fait de sa propre admiration le moteur de son entreprise**.+La traductrice commence par rappeler la faveur avec laquelle le texte original a été accueilli et elle **fait de sa propre admiration le moteur de son entreprise**.
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Het schoone dichtstuk //l'Homme des Champs//, van den abt //Delille//, is by alle kunstlievenden met zoveel genoegen en geestdrist ontfangen, dat het nutteloos zou zyn omtrent hetzelve eenige aanpryzende aanmerkingen te maken. De aanéénschakeling van verheven en ryke denkbeelden, die hetzelve bevat, doen hier oneindig meer af by elk, die hetzelve op prys weet te stellen, dan alle lofspraak die men over hetzelve zou kunmen maken. Daar, ik, nevens zo veele anderen, door de schoonheid van dit dichtstuk getroffen wierd, besloot ik eene proef te nemen om hetzelve in onze taal over te brengen. Ik ontveins niet dat ik by deszelfs bewerking ondervond dat myne onderneming vermetel was; en by minder zucht tot de poëzy, by minder vastheid in myn besluit, om eens een uitgewerkt dichtstuk te behandelen, zou ik by de eerste onderneming reeds afgeschrikt zyn geworden om deze zo moeijelyke taak te vervolgen; te meer nog, daar zelfs de groote Fransche dichters //Racine// en //Voltaire// ook al de moeijelykheid van eenen soortgelyken arbeid inzagen[("Le beau poème de //l'Homme des Champs//, par l'abbé //Delille//, a été reçu avec tant de plaisir et d'attention par les amoureux de l'art qu'il serait inutile de le commenter. Il offre une d'idées élevées et riches qui importent infiniment plus à son appréciation que toutes les louanges qu'on en pourrait faire. Puisque j'ai été frappée, comme tant d'autres, par la beauté du poème, j'ai décidé de tenter de la rendre dans notre langue. Je ne cache pas qu'au fil de cette adaptation, j'ai trouvé mon entreprise audacieuse, et si j'avais eu moins d'appétit pour la poésie, moins de de fermeté dans ma résolution de procurer un poème complet, j'aurais renoncé dès le premier essai à poursuivre cette tâche si difficile, d'autant que les grands poètes français Racine et Voltaire ont eux-mêmes évoqué la difficulté de ce type de travail", //id.//, p. !!iii!!.)].+Het schoone dichtstuk //l'Homme des Champs//, van den abt //Delille//, is by alle kunstlievenden met zoveel genoegen en geestdrist ontfangen, dat het nutteloos zou zyn omtrent hetzelve eenige aanpryzende aanmerkingen te maken. De aanéénschakeling van verheven en ryke denkbeelden, die hetzelve bevat, doen hier oneindig meer af by elk, die hetzelve op prys weet te stellen, dan alle lofspraak die men over hetzelve zou kunmen maken. Daar, ik, nevens zo veele anderen, door de schoonheid van dit dichtstuk getroffen wierd, besloot ik eene proef te nemen om hetzelve in onze taal over te brengen. Ik ontveins niet dat ik by deszelfs bewerking ondervond dat myne onderneming vermetel was; en by minder zucht tot de poëzy, by minder vastheid in myn besluit, om eens een uitgewerkt dichtstuk te behandelen, zou ik by de eerste onderneming reeds afgeschrikt zyn geworden om deze zo moeijelyke taak te vervolgen; te meer nog, daar zelfs de groote Fransche dichters //Racine// en //Voltaire// ook al de moeijelykheid van eenen soortgelyken arbeid inzagen[("Le beau poème de //l'Homme des Champs//, par l'abbé //Delille//, a été reçu avec tant de plaisir et d'attention par les amoureux de l'art qu'il serait inutile de le commenter. Il offre une d'idées élevées et riches qui importent infiniment plus à son appréciation que toutes les louanges qu'on en pourrait faire. Puisque j'ai été frappée, comme tant d'autres, par la beauté du poème, j'ai décidé de tenter de la rendre dans notre langue. Je ne cache pas qu'au fil de cette adaptation, j'ai trouvé mon entreprise audacieuse, et si j'avais eu moins d'appétit pour la poésie, moins de fermeté dans ma résolution de procurer un poème complet, j'aurais renoncé dès le premier essai à poursuivre cette tâche si difficile, d'autant que les grands poètes français Racine et Voltaire ont eux-mêmes évoqué la difficulté de ce type de travail", //id.//, p. !!iii!!.)].
 </WRAP> </WRAP>
  
-La traductrice, qui renvoie ainsi aux phrases dans lesquelles Delille rapporte la manière dont Louis Racine et Voltaire avaient jugé d'abord impossible toute traduction des //Géorgiques// de Virgile en français, cite alors assez longuement ce texte. Puis, comme ce parallèle tend à **assimiler la relation qu'elle a nouée avec l'écrivain français et celle que ce dernier a entretenue avec son modèle latin**, Brinkman reprend la parole, pour noter:+La traductrice, qui renvoie ainsi aux phrases dans lesquelles Delille rapporte la manière dont Louis Racine et Voltaire avaient jugé d'abord impossible toute traduction des //Géorgiques// de Virgile en français, cite alors assez longuement ce texte. Puis, comme ce parallèle tend à **assimiler la relation qu'elle a nouée avec l'écrivain français et celle que ce dernier a entretenue avec son modèle latin**, Brinkman reprend la parole, pour noter(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-In hoeverre nu de Fransche vertaling der Latynsche landgedichten van Virgilius de vertaling dezer Franche landgedichten in onze taal in moiejelykheid overtrof, kan ik niet beslischen, en heb het bovengezegde slechts aangehaald, om te betogen dat ik hierdoor overtuigd wierd dat zelfs de abt Delille zyne vertaling van Virgilius niet dan met oneindig veel moeite beärbeid heeft, en dat het dus ook my, die beter dan iemant gevoel hoe verre ik beneden hem sta, niet dan door een' aanhoudenden arbeid en moeite gelukken zou om de vertaling zyner Fransche landgedichten met eer te volbrengen[(Ce n'est pas à moi de décider combien traduire en français les géorgiques latines surpasse en difficulté la traduction de ces géorgiques françaises dans notre langue, et je n'ai cité ce qui précède [c'est-à-dire les remarques de Delille] que pour expliquer que ces propos m'ont convaincue que l'abbé Delille lui-même n'a pas pu mener sa traduction de Virgile sans d'infinis difficultés et que dès lors je ne pourrais, moi qui sens mieux que personne combien je lui suis inférieure, réussir à traduire honorablement ses géorgiques français qu'au prix d'un travail persistant et avec peine", //id.//, p. !!iv-v!!.)].+In hoeverre nu de Fransche vertaling der Latynsche landgedichten van Virgilius de vertaling dezer Franche landgedichten in onze taal in moiejelykheid overtrof, kan ik niet beslischen, en heb het bovengezegde slechts aangehaald, om te betogen dat ik hierdoor overtuigd wierd dat zelfs de abt Delille zyne vertaling van Virgilius niet dan met oneindig veel moeite beärbeid heeft, en dat het dus ook my, die beter dan iemant gevoel hoe verre ik beneden hem sta, niet dan door een' aanhoudenden arbeid en moeite gelukken zou om de vertaling zyner Fransche landgedichten met eer te volbrengen[(Ce n'est pas à moi de décider combien traduire en français les géorgiques latines surpasse en difficulté la traduction de ces géorgiques françaises dans notre langue, et je n'ai cité ce qui précède [c'est-à-dire les remarques de Delille] que pour expliquer que ces propos m'ont convaincue que l'abbé Delille lui-même n'a pas pu mener sa traduction de Virgile sans d'infinies difficultés et que dès lors je ne pourrais, moi qui sens mieux que personne combien je lui suis inférieure, réussir à traduire honorablement ses géorgiques français qu'au prix d'un travail persistant et avec peine", //id.//, p. !!iv-v!!.)].
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 40: Ligne 40:
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
  
-Brinkman utilise des vers à **rimes suivies** et elle respecte l'alternance des féminines et des masculines, choix également fait plus tard, en allemand, par [[doeringlandmanntrad|Döring]]. Comme pour les autres traductions, nous reproduisons les vers transposant le passage sur le **grain de sable** ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]):+Choix également suivi plus tard en allemand par [[doeringlandmanntrad|Döring]], Brinkman utilise un mètre qui, dans les langues germaniques, correspond à l'alexandrin, pour produire des vers à **rimes suivies** et respectant l'alternance des féminines et des masculines. Comme pour les autres traductions, nous reproduisons la section transposant le passage sur le **grain de sable** ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 65: Ligne 65:
 </WRAP> </WRAP>
  
-La traduction est extrêmement fidèle au **sens** du texte d'origine, contrairement à celle de Bilderdijk, qui censurera fortement ce passage en éliminant toute allusion à la longue durée de la géologie, qu'il jugera contrevenir à l'orthodoxie religieuse. Brinkman élimine certes le vocable d'//histoire//, au début comme à la fin du passage. Mais, en ouverture, la traductrice parle bien du grain comme d'un "monument" (//gedenkstuk//) qui force l'esprit à se ressouvenir de "révolutions" (//omwentelingen//) anciennes. Et dans le dernier vers, elle remplace le concept d'histoire par celui, proche, de //wisseling// ("transformation"), qu'elle répète comme dans l'original. En outre, le mot //tyds// ("temps") est mobilisé quatre fois, alors même qu'il est absent de l'expression rendant "combien de temps / que de temps" (//hoe lang//). Les inflexions sont mineures: "fils", à l'avant-dernier vers, est par exemple rendu par //vrucht//("fruit"), sans perte notable de sens et peut-être par souci de parenté phonique.+La traduction est extrêmement fidèle au **sens** du texte d'origine, contrairement à celle de Bilderdijk, qui censurera fortement ce passage en éliminant toute allusion à la longue durée de la géologie, qu'il jugera contrevenir à l'orthodoxie religieuse. Brinkman élimine certes le vocable d'//histoire//, au début comme à la fin du passage. Mais, en ouverture, la traductrice parle bien du grain comme d'un "monument" (//gedenkstuk//) qui force l'esprit à se ressouvenir de "révolutions" (//omwentelingen//) anciennes. Et dans le dernier vers, elle remplace le concept d'histoire par celui, proche, de //wisseling// ("transformation"), qu'elle répète comme dans l'original. En outre, le mot //tyds// ("temps") est mobilisé quatre fois, alors même qu'il est absent de l'expression rendant "combien de temps / que de temps" (//hoe lang//). Les inflexions sont mineures(nbsp): "fils", à l'avant-dernier vers, est par exemple rendu par //vrucht// ("fruit"), sans perte notable de sens et peut-être par souci de parenté phonique.
  
-En effet, d'un **point de vue formel**, Brinkman s'attache à respecter la densité et la musicalité de son modèle. Elle utilise autant de vers que Delille. Elle reproduit exactement les marques des affects, les exclamatives intervenant aux mêmes endroits. Elle reproduit les effets de liste (par exemple dans la suite "vrucht des tyds, der lucht, der stormen en der winden"), les répétitions clés ("eerst een rots, daar nu dees rots") et les parallélismes ("Hoe lang […] Hoe lang"), et elle semble soucieuse de compenser l'impossibilité de transposer certains traits en les déplaçant. Ainsi, lorsque la répétition "de nouveau" n'est pas rendue, le début des vers correspondants présente un parallélisme et une sorte de rime interne ("De stormen rukten 't los […] De golven sleepten 't voorts").+En effet, d'un **point de vue formel**, Brinkman s'attache à respecter la densité et la musicalité de son modèle. Elle utilise autant de vers que Delille. Elle reproduit exactement les marques des affects, les exclamatives intervenant aux mêmes endroits. Elle restitue en outre les effets de liste (par exemple dans la suite "vrucht des tyds, der lucht, der stormen en der winden"), les répétitions clés ("eerst een rots, daar nu dees rots") et les parallélismes ("Hoe lang […] Hoe lang"). Enfin, elle semble soucieuse de compenser l'impossibilité de transposer certains traits en les déplaçant. Ainsi, lorsque la répétition "de nouveau" n'est pas rendue, le début des vers correspondants présente un parallélisme et une sorte de rime interne ("De stormen rukten 't los […] De golven sleepten 't voorts").
 ===== Le traitement des notes ===== ===== Le traitement des notes =====
  
-De façon générale, Brinkman **conserve les notes d'origine, mais elle les déplace en bas de page et les écourte**. Par exemple, celles qui renvoient à des vers imités par Delille ne donnent que la référence de l'œuvre, et non l'extrait entier, comme tendait à le faire l'original. Dans le chant\ 3, les remarques scientifiques sont pareillement réduites: elles sont maintenues, mais aucune ne dépasse une page.+De façon générale, Brinkman **conserve les notes d'origine, mais elle les déplace en bas de page et les écourte**. Par exemple, celles qui renvoient à des vers imités par Delille ne donnent que la référence de l'œuvre, et non l'extrait entier, comme tendait à le faire l'original. Dans le chant\ 3, les remarques scientifiques sont pareillement réduites(nbsp): elles sont maintenues, mais aucune ne dépasse une page.
  
 ===== Iconographie ===== ===== Iconographie =====
  
 +Comme promis en 1802, la page de titre de la deuxième livraison est conçue pour servir à l'ensemble, aussi ne mentionne-t-elle pas que le volume contient les deux derniers chants. Elle est ornée par une vignette qui se rapporte explicitement au **chant\ 2** et représente une figure vêtue à l'antique, observant un paysan ensemençant un champ.
  
 {{::brinkman.png?500|}} {{::brinkman.png?500|}}
- 
  
  
 ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre =====
  
-À sa sortie, la traduction a fait l'objet de plusieurs **comptes rendus**:+À sa sortie, la traduction a fait l'objet de plusieurs **comptes rendus**(nbsp):
  
-  * "[[crveldeling1algemeenekonst|Dichtkunde. De Veldeling]]" (I), //Algemeene konst- en letterbode// (1802), +  * "[[crveldeling1algemeenekonst|Dichtkunde. De Veldeling]]" (vol. 1), //Algemeene konst- en letterbode// (1802), 
-  * "[[crveldeling2algemeenekonst|Dichtkunde. De Veldeling]]" (II), //Algemeene konst- en letterbode// (1803),+  * "[[crveldeling2algemeenekonst|Dichtkunde. De Veldeling]]" (vol. 2), //Algemeene konst- en letterbode// (1803),
   * "[[crveldelingbuitenlevenvaderlansche|De Veldeling […] Het Buitenleven]]", //Algemeene vaderlandsche letter-oefeningen// (1803),   * "[[crveldelingbuitenlevenvaderlansche|De Veldeling […] Het Buitenleven]]", //Algemeene vaderlandsche letter-oefeningen// (1803),
-  * "[[crveldelingmaandelyke|Het Buitenleven]]", //Maandelyke uittreksels, of Boekzaal der geleerde...// (1805). +  * "[[crveldelingmaandelyke|De Veldeling]]", //Maandelyke uittreksels, of Boekzaal der geleerde...// (1805).
  
 ===== Liens externes =====  ===== Liens externes ===== 
  
-  * Accès à la numérisation du premier volume: [[https://books.google.ch/books?id=mT1uAA4vLO8C|GoogleBooks]]. +  * Accès à la numérisation du premier volume(nbsp): [[https://books.google.ch/books?id=mT1uAA4vLO8C|GoogleBooks]]. 
-  * Accès à la numérisation du second volume: [[https://books.google.ch/books?id=xNik2925aEMC|GoogleBooks]].+  * Accès à la numérisation du second volume(nbsp): [[https://books.google.ch/books?id=xNik2925aEMC|GoogleBooks]].
  
 ---- ----
 Auteur de la page    --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/23 12:17// Auteur de la page    --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/23 12:17//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/06 18:00//