boulardtraductioninterlineaire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
boulardtraductioninterlineaire [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchotboulardtraductioninterlineaire [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 11: Ligne 11:
 L'ouvrage articule six sections : L'ouvrage articule six sections :
  
-  * les //Distiques de Caton// sont donnés en vers latin, puis français et enfin hollandais, ces derniers seuls faisant l'objet d'une glose interlinéaire en français+  * les //Distiques de Caton// sont donnés en vers latin, puis français et enfin hollandais, ces derniers seuls faisant l'objet d'une glose interlinéaire en français(nbsp)
-  * la **traduction allemande de //L'Homme des champs//** par [[muellerderlandmann|Müller]] (1801) est à son tour reproduite, dépourvue de tout paratexte en prose et avec une traduction interlinéaire qui ne restitue pas l'original, mais propose en français un mot à mot du texte allemand+  * la **traduction allemande de //L'Homme des champs//** par [[muellerderlandmann|Müller]] (1801) est à son tour reproduite, dépourvue de tout paratexte en prose et avec une traduction interlinéaire qui ne restitue pas l'original, mais propose en français un mot à mot du texte allemand(nbsp)
-  * une traduction danoise des //Fables// de Lessing, donnée là encore sans l'original allemand, et glosée en français, est curieusement intercalée entre le premier chant du texte de Delille et les trois suivants+  * une traduction danoise des //Fables// de Lessing, donnée là encore sans l'original allemand, et glosée en français, est curieusement intercalée entre le premier chant du texte de Delille et les trois suivants(nbsp)
   * une traduction suédoise des odes d'Anacréon prend la suite du poème de Delille, avec, de nouveau, uniquement la version suédoise et sa glose interlinéaire en français ;   * une traduction suédoise des odes d'Anacréon prend la suite du poème de Delille, avec, de nouveau, uniquement la version suédoise et sa glose interlinéaire en français ;
-  * puis les //Conseils d'un père à son fils// de Muret sont proposés en vers français, latins et allemands – ces derniers seuls faisant l'objet du mot-à-mot;+  * puis les //Conseils d'un père à son fils// de Muret sont proposés en vers français, latins et allemands – ces derniers seuls faisant l'objet du mot-à-mot(nbsp);
   * enfin, plusieurs psaumes et cantiques en hébreux font l'objet d'une glose française.   * enfin, plusieurs psaumes et cantiques en hébreux font l'objet d'une glose française.
  
Ligne 25: Ligne 25:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Ce poème, malgré ses imperfections, est encore l'un des plus beaux monuments de notre poésie dans le genre didactique. L'auteur y excelle dans la partie descriptive; et la partie morale lui fait honneur. J'engage à relire les vers contre l'usage de jouer la comédie en société, le bel éloge d'un bon curé, les vers contre le suicide et les prostituées, dans le quatrième chant, enfin [les] excellents Conseils, qui sont vers la fin du premier chant [et] le morceau sur l'apothicairerie des maisons de campagne[(//Ibid.// Boulard renvoie ainsi à des segments des chants 1 et 4.)].+Ce poème, malgré ses imperfections, est encore l'un des plus beaux monuments de notre poésie dans le genre didactique. L'auteur y excelle dans la partie descriptive(nbsp); et la partie morale lui fait honneur. J'engage à relire les vers contre l'usage de jouer la comédie en société, le bel éloge d'un bon curé, les vers contre le suicide et les prostituées, dans le quatrième chant, enfin [les] excellents Conseils, qui sont vers la fin du premier chant [et] le morceau sur l'apothicairerie des maisons de campagne[(//Ibid.// Boulard renvoie ainsi à des segments des chants 1 et 4.)].
 </WRAP>  </WRAP>