Le 7 février 1828, soit plus de vingt ans après la parution de la traduction italienne d'[[ercolaniuomo|Ercolani]], [[polcastro|Girolamo Polcastro]] lit dans un cercle savant de Venise, l'Ateneo, son //Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille//. Il publie cette **traduction partielle** de //L'Homme des champs// la même année, dans le [[giornaledella|Giornale dell'italiana letteratura]][(Girolamo Polcastro, "Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille", //Giornale dell'italiana letteratura//, 4e série, t. I, mai-juin 1828, p.\ 200-220.)] et de manière autonome, sous forme de tiré à part[(Girolamo Polcastro, //Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille//, Padoue, nella tipografia del Seminario, 1828.)]. En 1832, le texte sera encore repris dans ses [[polcastroopere|Opere]]. | Le 7 février 1828, soit plus de vingt ans après la parution de la traduction italienne d'[[ercolaniuomo|Ercolani]], [[polcastro|Girolamo Polcastro]] lit dans un cercle savant de Venise, l'Ateneo, son //Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille//. Il publie cette **traduction partielle** de //L'Homme des champs// la même année, dans le [[giornaledella|Giornale dell'italiana letteratura]][(Girolamo Polcastro, "Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille", //Giornale dell'italiana letteratura//, 4e série, t. I, mai-juin 1828, p.(nbsp)200-220.)] et de manière autonome, sous forme de tiré à part[(Girolamo Polcastro, //Saggio di una nuova traduzione in versi delle Georgiche francesi dell'abate Giacomo Delille//, Padoue, nella tipografia del Seminario, 1828.)]. En 1832, le texte sera encore repris dans ses [[polcastroopere|Opere]]. |