Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente |
duboisruricolae [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchot | duboisruricolae [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 |
---|
| |
O quem patronum pietas et rura salutant, | O quem patronum pietas et rura salutant, |
\\ <tab>Quem vocat Aonidum nunc chorus ipse patrem\ ! | \\ <tab>Quem vocat Aonidum nunc chorus ipse patrem(nbsp)! |
\\ Virgilii dudùm qui diceris unicus hæres(nbsp); | \\ Virgilii dudùm qui diceris unicus hæres(nbsp); |
\\ <tab>Cujus et in scriptis sic viget ipse Maro, | \\ <tab>Cujus et in scriptis sic viget ipse Maro, |
\\ Ut, quasi jure novo, ad postremos ille nepotes | \\ Ut, quasi jure novo, ad postremos ille nepotes |
\\ <tab>Gaudeat ingenio tutior ire tuo\ ! | \\ <tab>Gaudeat ingenio tutior ire tuo(nbsp)! |
\\ Hæc tibi habere velis primordia débita Musæ(nbsp); | \\ Hæc tibi habere velis primordia débita Musæ(nbsp); |
\\ <tab>En tua laus quidquid fors ea laudis habet(nbsp): | \\ <tab>En tua laus quidquid fors ea laudis habet(nbsp): |
| |
Au reste j'ai lieu de croire que ma manière de traduire n'a pas déplu à M. Delille : l'accueil favorable que cet illustre patriarche du Parnasse français a bien voulu faire à ma traduction, toutes les fois que je la lui ai communiquée(nbsp); les éloges que j'en ai reçus, et qui seraient trop flatteurs pour moi, si je pouvais y voir autre chose que des encouragements honorables ; enfin la permission qu'il m'a accordée de lui faire hommage de mon travail ; tout me fait espérer que ce fruit de mes veilles ne sera pas indigne de l'estime des connaisseurs, ni inutile à la jeunesse, que j'ai eue particulièrement en vue en mettant au jour ce premier essai. Puisse-t-il entretenir, parmi les élèves des lycées et des collèges, le goût des muses latines et françaises, enflammer le génie, et enhardir | Au reste j'ai lieu de croire que ma manière de traduire n'a pas déplu à M. Delille : l'accueil favorable que cet illustre patriarche du Parnasse français a bien voulu faire à ma traduction, toutes les fois que je la lui ai communiquée(nbsp); les éloges que j'en ai reçus, et qui seraient trop flatteurs pour moi, si je pouvais y voir autre chose que des encouragements honorables ; enfin la permission qu'il m'a accordée de lui faire hommage de mon travail ; tout me fait espérer que ce fruit de mes veilles ne sera pas indigne de l'estime des connaisseurs, ni inutile à la jeunesse, que j'ai eue particulièrement en vue en mettant au jour ce premier essai. Puisse-t-il entretenir, parmi les élèves des lycées et des collèges, le goût des muses latines et françaises, enflammer le génie, et enhardir |
quelque jeune Homère a chanter un jour les exploits des héros français dans des vers immortels comme leur gloire[(//Id//, p. !!vii-xvi!!.)]\ ! | quelque jeune Homère a chanter un jour les exploits des héros français dans des vers immortels comme leur gloire[(//Id//, p. !!vii-xvi!!.)](nbsp)! |
</WRAP> | </WRAP> |
| |
Le travail de Dubois est commenté dans : | Le travail de Dubois est commenté dans : |
| |
* Anonyme, "[[mercurebelgecrdubois|Traduction en vers latins, des Géorgiques françaises de Delille, par M. Dubois, professeur de rhétorique à l'Athénée de Tournay]]”, //Mercure belge//, t.\ II, 1818. | * Anonyme, "[[mercurebelgecrdubois|Traduction en vers latins, des Géorgiques françaises de Delille, par M. Dubois, professeur de rhétorique à l'Athénée de Tournay]]”, //Mercure belge//, t.(nbsp)II, 1818. |
| |
| |