duboisruricolae

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
duboisruricolae [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchotduboisruricolae [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 21: Ligne 21:
  
 O quem patronum pietas et rura salutant,  O quem patronum pietas et rura salutant, 
-\\ <tab>Quem vocat Aonidum nunc chorus ipse patrem+\\ <tab>Quem vocat Aonidum nunc chorus ipse patrem(nbsp)
 \\ Virgilii dudùm qui diceris unicus hæres(nbsp);  \\ Virgilii dudùm qui diceris unicus hæres(nbsp); 
 \\ <tab>Cujus et in scriptis sic viget ipse Maro,  \\ <tab>Cujus et in scriptis sic viget ipse Maro, 
 \\ Ut, quasi jure novo, ad postremos ille nepotes  \\ Ut, quasi jure novo, ad postremos ille nepotes 
-\\ <tab>Gaudeat ingenio tutior ire tuo!+\\ <tab>Gaudeat ingenio tutior ire tuo(nbsp)!
 \\ Hæc tibi habere velis primordia débita Musæ(nbsp);  \\ Hæc tibi habere velis primordia débita Musæ(nbsp); 
 \\ <tab>En tua laus quidquid fors ea laudis habet(nbsp):  \\ <tab>En tua laus quidquid fors ea laudis habet(nbsp): 
Ligne 65: Ligne 65:
  
 Au reste j'ai lieu de croire que ma manière de traduire n'a pas déplu à M. Delille : l'accueil favorable que cet illustre patriarche du Parnasse français a bien voulu faire à ma traduction, toutes les fois que je la lui ai communiquée(nbsp); les éloges que j'en ai reçus, et qui seraient trop flatteurs pour moi, si je pouvais y voir autre chose que des encouragements honorables ; enfin la permission qu'il m'a accordée de lui faire hommage de mon travail ; tout me fait espérer que ce fruit de mes veilles ne sera pas indigne de l'estime des connaisseurs, ni inutile à la jeunesse, que j'ai eue particulièrement en vue en mettant au jour ce premier essai. Puisse-t-il entretenir, parmi les élèves des lycées et des collèges, le goût des muses latines et françaises, enflammer le génie, et enhardir  Au reste j'ai lieu de croire que ma manière de traduire n'a pas déplu à M. Delille : l'accueil favorable que cet illustre patriarche du Parnasse français a bien voulu faire à ma traduction, toutes les fois que je la lui ai communiquée(nbsp); les éloges que j'en ai reçus, et qui seraient trop flatteurs pour moi, si je pouvais y voir autre chose que des encouragements honorables ; enfin la permission qu'il m'a accordée de lui faire hommage de mon travail ; tout me fait espérer que ce fruit de mes veilles ne sera pas indigne de l'estime des connaisseurs, ni inutile à la jeunesse, que j'ai eue particulièrement en vue en mettant au jour ce premier essai. Puisse-t-il entretenir, parmi les élèves des lycées et des collèges, le goût des muses latines et françaises, enflammer le génie, et enhardir 
-quelque jeune Homère a chanter un jour les exploits des héros français dans des vers immortels comme leur gloire[(//Id//, p. !!vii-xvi!!.)]+quelque jeune Homère a chanter un jour les exploits des héros français dans des vers immortels comme leur gloire[(//Id//, p. !!vii-xvi!!.)](nbsp)
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 132: Ligne 132:
 Le travail de Dubois est commenté dans : Le travail de Dubois est commenté dans :
  
-  * Anonyme, "[[mercurebelgecrdubois|Traduction en vers latins, des Géorgiques françaises de Delille, par M. Dubois, professeur de rhétorique à l'Athénée de Tournay]]”, //Mercure belge//, t.II, 1818.+  * Anonyme, "[[mercurebelgecrdubois|Traduction en vers latins, des Géorgiques françaises de Delille, par M. Dubois, professeur de rhétorique à l'Athénée de Tournay]]”, //Mercure belge//, t.(nbsp)II, 1818.