Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente |
boulardtraductioninterlineaire [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchot | boulardtraductioninterlineaire [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 |
---|
L'ouvrage articule six sections : | L'ouvrage articule six sections : |
| |
* les //Distiques de Caton// sont donnés en vers latin, puis français et enfin hollandais, ces derniers seuls faisant l'objet d'une glose interlinéaire en français\ ; | * les //Distiques de Caton// sont donnés en vers latin, puis français et enfin hollandais, ces derniers seuls faisant l'objet d'une glose interlinéaire en français(nbsp); |
* la **traduction allemande de //L'Homme des champs//** par [[muellerderlandmann|Müller]] (1801) est à son tour reproduite, dépourvue de tout paratexte en prose et avec une traduction interlinéaire qui ne restitue pas l'original, mais propose en français un mot à mot du texte allemand\ ; | * la **traduction allemande de //L'Homme des champs//** par [[muellerderlandmann|Müller]] (1801) est à son tour reproduite, dépourvue de tout paratexte en prose et avec une traduction interlinéaire qui ne restitue pas l'original, mais propose en français un mot à mot du texte allemand(nbsp); |
* une traduction danoise des //Fables// de Lessing, donnée là encore sans l'original allemand, et glosée en français, est curieusement intercalée entre le premier chant du texte de Delille et les trois suivants\ ; | * une traduction danoise des //Fables// de Lessing, donnée là encore sans l'original allemand, et glosée en français, est curieusement intercalée entre le premier chant du texte de Delille et les trois suivants(nbsp); |
* une traduction suédoise des odes d'Anacréon prend la suite du poème de Delille, avec, de nouveau, uniquement la version suédoise et sa glose interlinéaire en français ; | * une traduction suédoise des odes d'Anacréon prend la suite du poème de Delille, avec, de nouveau, uniquement la version suédoise et sa glose interlinéaire en français ; |
* puis les //Conseils d'un père à son fils// de Muret sont proposés en vers français, latins et allemands – ces derniers seuls faisant l'objet du mot-à-mot\ ; | * puis les //Conseils d'un père à son fils// de Muret sont proposés en vers français, latins et allemands – ces derniers seuls faisant l'objet du mot-à-mot(nbsp); |
* enfin, plusieurs psaumes et cantiques en hébreux font l'objet d'une glose française. | * enfin, plusieurs psaumes et cantiques en hébreux font l'objet d'une glose française. |
| |
| |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> |
Ce poème, malgré ses imperfections, est encore l'un des plus beaux monuments de notre poésie dans le genre didactique. L'auteur y excelle dans la partie descriptive\ ; et la partie morale lui fait honneur. J'engage à relire les vers contre l'usage de jouer la comédie en société, le bel éloge d'un bon curé, les vers contre le suicide et les prostituées, dans le quatrième chant, enfin [les] excellents Conseils, qui sont vers la fin du premier chant [et] le morceau sur l'apothicairerie des maisons de campagne[(//Ibid.// Boulard renvoie ainsi à des segments des chants 1 et 4.)]. | Ce poème, malgré ses imperfections, est encore l'un des plus beaux monuments de notre poésie dans le genre didactique. L'auteur y excelle dans la partie descriptive(nbsp); et la partie morale lui fait honneur. J'engage à relire les vers contre l'usage de jouer la comédie en société, le bel éloge d'un bon curé, les vers contre le suicide et les prostituées, dans le quatrième chant, enfin [les] excellents Conseils, qui sont vers la fin du premier chant [et] le morceau sur l'apothicairerie des maisons de campagne[(//Ibid.// Boulard renvoie ainsi à des segments des chants 1 et 4.)]. |
</WRAP> | </WRAP> |
| |