fonsecadictionnaire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
fonsecadictionnaire [2018/09/19 18:44] – [Présentation de l’œuvre] Timothée Léchotfonsecadictionnaire [2018/09/26 23:20] – [Présentation de l’œuvre] Timothée Léchot
Ligne 3: Ligne 3:
 ===== Présentation de l’œuvre ===== ===== Présentation de l’œuvre =====
  
-Le //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français// de [[fonseca|José (ou Joseph) da Fonseca]] est un ouvrage symétrique, conçu pour aider aussi bien les traducteurs vers l'espagnol que les traducteurs vers le français. Paru en deux volumes en 1842, il s'adresse aux étudiants et aux gens de lettres plus chevronnés. Delille est présent dans la partie "française-espagnole", qui forme un des deux tomes.+Le //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français// de [[fonseca|José (ou Joseph) da Fonseca]] est un ouvrage symétrique, conçu pour aider aussi bien les traducteurs vers l'espagnol que les traducteurs vers le français. Paru en deux volumes en 1842, il s'adresse aux étudiants et aux gens de lettres plus chevronnés, et connaîtra plusieurs rééditions. Delille est présent dans la partie "française-espagnole", qui forme un des deux tomes. 
 ===== Citations ===== ===== Citations =====
  
-Une section de l'ouvrage forme un "Choix de phrases métaphoriques, élégances, idiotismes, proverbes, etc., indispensables aux Espagnols qui desirent composer ou traduire en français et même aux Français qui veulent écrire purement et correctement leur idiome, extrait des classiques et des écrivains modernes français les plus estimés[(José da Fonseca, //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole\ ; rédigé d'après Gattel, Sobrino, Nuñes de Taboada, Trapani, etc.\ ; l'Académie française, Boiste, Laveaux, etc., augmenté d'une synonymie complète, de l'étymologie et d'un grand nombre de phrases et locutions qui mettent en rapport le génie des deux langues, extraites de Cervantes, Mariana, Lope de Vega, Solis, Calderon, etc., etc.\ ; suivi d'un Recueil de noms propres et de noms de pays\ ; d'une Phraséologie espagnole et d'une Phraséologie française très étendues, résultat d'un travail nouveau puisé dans les Classiques les plus estimés des deux nations\ ; d'une Table des abréviations les plus usitées en Espagne, avec la traduction française en regard, pour faciliter la lecture des anciens livres espagnols, des manuscrits et des lettres familières\ ; par Joseph da Fonseca, professeur de langues espagnole et portugaise. Deuxième édition. Partie française-espagnole//, Paris, Thiériot, chez l'Auteur, 1842, p. 404.)]". Qu'il soit déjà un classique ou qu'il passe encore pour un moderne estimé, Delille fournit un nombre important de citations au lexicographe. Les autres auteurs cités sont essentiellement issus des 17/^e^/ et 18/^e^/ siècles, Fonseca n'estimant pas, sans doute, que les romantiques soient dignes de guider les traducteurs de l'espagnol vers le français, en matière d'élégance et de pureté.+Plus exactement, les citations de Delille se cantonnent dans la section intitulée "Choix de phrases métaphoriques, élégances, idiotismes, proverbes, etc., indispensables aux Espagnols qui desirent composer ou traduire en français et même aux Français qui veulent écrire purement et correctement leur idiome, extrait des classiques et des écrivains modernes français les plus estimés[(José da Fonseca, //Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole\ ; rédigé d'après Gattel, Sobrino, Nuñes de Taboada, Trapani, etc.\ ; l'Académie française, Boiste, Laveaux, etc., augmenté d'une synonymie complète, de l'étymologie et d'un grand nombre de phrases et locutions qui mettent en rapport le génie des deux langues, extraites de Cervantes, Mariana, Lope de Vega, Solis, Calderon, etc., etc.\ ; suivi d'un Recueil de noms propres et de noms de pays\ ; d'une Phraséologie espagnole et d'une Phraséologie française très étendues, résultat d'un travail nouveau puisé dans les Classiques les plus estimés des deux nations\ ; d'une Table des abréviations les plus usitées en Espagne, avec la traduction française en regard, pour faciliter la lecture des anciens livres espagnols, des manuscrits et des lettres familières\ ; par Joseph da Fonseca, professeur de langues espagnole et portugaise. Deuxième édition. Partie française-espagnole//, Paris, Thiériot, chez l'Auteur, 1842, p. 404.)]". Qu'il soit déjà un classique ou qu'il passe encore pour un moderne estimé, Delille fournit un nombre important de citations au lexicographe. Les autres auteurs cités sont essentiellement issus des 17/^e^/ et 18/^e^/ siècles, Fonseca n'estimant pas, sans doute, que les romantiques soient dignes de guider les traducteurs de l'espagnol vers le français, en matière d'élégance et de pureté.
  
 On notera que les citations empruntées à //L'Homme des champs// ne concernent pas nécessairement des vers célèbres. Fonseca semble avoir fait sa propre récolte dans l’œuvre de Delille, sans s'appuyer sur des dictionnaires antérieurs. On notera que les citations empruntées à //L'Homme des champs// ne concernent pas nécessairement des vers célèbres. Fonseca semble avoir fait sa propre récolte dans l’œuvre de Delille, sans s'appuyer sur des dictionnaires antérieurs.
Ligne 14: Ligne 15:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v382|chant 3, vers 382]]+Vers concerné : [[chant3#v382|chant 3, vers 382]]
 \\ \\
 \\ \\
Ligne 21: Ligne 22:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v145|chant 3, vers 145]]+Vers concerné : [[chant3#v145|chant 3, vers 145]]
 \\ \\
 \\ \\
Ligne 28: Ligne 29:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v105|chant 3, vers 105]]+Vers concerné : [[chant3#v105|chant 3, vers 105]]
 \\ \\
 \\ \\
Ligne 35: Ligne 36:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v032|chant 3, vers 32]]+Vers concerné : [[chant3#v032|chant 3, vers 32]]
 \\ \\
 \\ \\
Ligne 42: Ligne 43:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v107|chant 3, vers 107]]+Vers concerné : [[chant3#v107|chant 3, vers 107]]
 \\ \\
 \\ \\
Ligne 49: Ligne 50:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v340|chant 3, vers 340]]+Vers concerné : [[chant3#v340|chant 3, vers 340]]
 \\ \\
 \\ \\
Ligne 57: Ligne 58:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v258|chant 3, vers 258]]+Vers concerné : [[chant3#v258|chant 3, vers 258]]
 \\ \\
 \\ \\
Ligne 64: Ligne 65:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Vers concernés : [[chant3#v581|chant 3, vers 581]]+Vers concerné : [[chant3#v581|chant 3, vers 581]] 
 + 
 +===== Lien externe ===== 
 + 
 +  * Accès à la numérisation du texte : partie française-espagnole [[https://books.google.ch/books?id=-c-ArgEACAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=false|Google Books]]
  
 ---- ----
 Auteur de la page --- //[[timothee.lechot@gmail.com|Timothée Léchot]] 2018/09/19 17:43// Auteur de la page --- //[[timothee.lechot@gmail.com|Timothée Léchot]] 2018/09/19 17:43//