Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente |
crdoeringwegweiser [2019/06/21 01:14] – [Citation] Hugues Marchal | crdoeringwegweiser [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 |
---|
===== Citation ===== | ===== Citation ===== |
| |
Le journaliste commence par écarter toute référence à [[muellerderlandmann|la traduction antérieure par Müller]], qu'il ne mentionne pas. Il salue l'entreprise de publication du texte dans une collection classique, au motif que **Delille mérite d'être relu et qu'il a illustré un genre que les écrivains allemands négligent désormais**\ : | Le journaliste commence par écarter toute référence à [[muellerderlandmann|la traduction antérieure par Müller]], qu'il ne mentionne pas. Il salue l'entreprise de publication du texte dans une collection classique, au motif que **Delille mérite d'être relu et qu'il a illustré un genre que les écrivains allemands négligent désormais**(nbsp): |
| |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> |
</WRAP> | </WRAP> |
| |
Puis l'auteur de l'article consacre plusieurs lignes au choix de conserver en allemand l'**alexandrin rimé**. Il glose les justifications de Döring, puis il ajoute que ce choix imposait de surcroît d'alterner rimes féminines et masculines. Mais il loue le résultat\ : | Puis l'auteur de l'article consacre plusieurs lignes au choix de conserver en allemand l'**alexandrin rimé**. Il glose les justifications de Döring, puis il ajoute que ce choix imposait de surcroît d'alterner rimes féminines et masculines. Mais il loue le résultat(nbsp): |
| |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> |
</WRAP> | </WRAP> |
| |
L'aanalyse se termine sur un **exemple**, destiné à montrer cette réussite. Le journaliste choisit le passage sur la mer, dont il reproduit intégralement la version allemande, en se contentant – signe qu'il estimait probablement ce passage "connu" familier de ses lecteurs – d'en donner le premier hémistiche en français\ : "Wir wählen die bekannte, und in der Übertragung so schwierige Anrede an das Meer, im dritten Gesänge : //O mer, terrible mer// u. s. w.[("Nous choisissons l'adresse à la mer du troisième chant, si connue et si difficile à rendre\ : //O mer, terrible mer// etc." //Id//., p. 159.)]" C'est le seul extrait donné dans l'article. | L'analyse se termine sur un **exemple**, destiné à montrer cette réussite. Le journaliste choisit le passage sur la mer, dont il reproduit intégralement la version allemande, en se contentant – signe qu'il estimait probablement ce passage "connu" familier de ses lecteurs – d'en donner le premier hémistiche en français(nbsp): "Wir wählen die bekannte, und in der Übertragung so schwierige Anrede an das Meer, im dritten Gesänge : //O mer, terrible mer// u. s. w.[("Nous choisissons l'adresse à la mer du troisième chant, si connue et si difficile à rendre(nbsp): //O mer, terrible mer// etc." //Id//., p. 159.)]" C'est le seul extrait donné dans l'article. |
| |
Vers concernés : [[chant3#v225|chant 3, vers 225]]. | Vers concernés : [[chant3#v225|chant 3, vers 225]]. |