Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
boulardtraductioninterlineaire [2017/04/03 11:12] – créée Franziska Blaser | boulardtraductioninterlineaire [2022/08/15 21:33] – [Présentation d'ensemble] Morgane Tironi | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== Boulard, Essai de traduction interlinéaire ====== | ====== Boulard, Essai de traduction interlinéaire ====== | ||
- | ===== Présentation | + | ===== Présentation |
- | ... (//Essai de traduction interlinéaire// | + | Dans son //Essai de traduction interlinéaire |
- | ===== Citation ===== | + | |
- | Avant de présenter | + | <WRAP round box 60%> |
+ | L' | ||
+ | </ | ||
- | Le vers "Et voulez-vous encore embellir le voyage?" | + | L' |
- | \\ <WRAP round box 60%> | + | * les //Distiques de Caton// sont donnés en vers latin, puis français et enfin hollandais, ces derniers seuls faisant l' |
- | Quoi! les humbles tribus, le peuple immense | + | * la **traduction allemande |
- | \\ Qu’effleure l’ignorant | + | * une traduction danoise des // |
- | \\ N’ont-ils | + | |
- | \\ Le même Dieu créa la mousse et l’univers. | + | * puis les //Conseils d'un père à son fils// de Muret sont proposés en vers français, latins et allemands – ces derniers seuls faisant l' |
- | \\ De leurs secrets pouvoirs connoissez les mystères, | + | * enfin, plusieurs psaumes |
- | \\ Leurs utiles vertus, leurs poisons salutaires: | + | |
- | \\ Par eux autour | + | ===== Remarques générales sur L' |
- | \\ Et même le désert n’est jamais | + | |
- | \\ Souvent pour visiter leurs riantes peuplades, | + | Dans l' |
- | \\ Vous dirigez vers eux vos douces promenades************** | + | |
- | \\ Soit que vous parcouriez les coteaux de Marli, | + | Puis il justifie ainsi la place accordée au poème de Delille\ : |
- | \\ Ou le riche Meudon, ou le frais Chantilli. | + | |
- | \\ | + | <WRAP round box 60%> |
- | \\ < | + | Ce poème, malgré ses imperfections, est encore |
- | \\ Qu’une troupe | + | |
- | \\ La peine est plus légère et le plaisir plus doux : | + | |
- | \\ Le jour vient, et la troupe arrive au rendez-vous. | + | |
- | \\ Ce ne sont point ici de ces guerres barbares | + | |
- | \\ Où les accents | + | |
- | \\ Épouvantent | + | |
- | \\ Paissez, jeunes chevreuils, sous vos ombrages frais ; | + | |
- | \\ Oiseaux, ne craignez rien : ces chasses innocentes | + | |
- | \\ Ont pour objets les fleurs, les arbres, et les plantes | + | |
- | \\ Et des prés et des bois, et des champs | + | |
- | \\ Le porte-feuille avide attend déjà les dons. | + | |
- | \\ On part : l’air du matin, la fraîcheur | + | |
- | \\ Appellent | + | |
- | \\ Jussieu marche à leur tête ; il parcourt avec eux | + | |
- | \\ Du règne végétal les nourrissons nombreux : | + | |
- | \\ Pour tenter son savoir quelquefois leur malice | + | |
- | \\ De plusieurs végétaux compose un tout factice ; | + | |
- | \\ Le sage l’apperçoit, sourit avec bonté, | + | |
- | \\ Et rend à chaque plant son débris emprunté | + | |
- | \\ Chacun | + | |
- | \\ Étamine, pistil, et corolle, et pétale, | + | |
- | \\ On interroge tout. Parmi ces végétaux | + | |
- | \\ Les uns vous sont connus, d’autres vous sont nouveaux | + | |
- | \\ Vous voyez les premiers avec reconnoissance, | + | |
- | \\ Vous voyez les seconds des yeux de l’espérance ; | + | |
- | \\ L’un est un vieil ami qu’on aime à retrouver, | + | |
- | \\ L’autre | + | |
- | \\ Et quel plaisir encor lorsque des objets rares, | + | |
- | \\ Dont le sol, le climat, et le ciel sont avares, | + | |
- | \\ Rendus par votre attente encor plus précieux, | + | |
- | \\ Par un heureux hasard se montrent à vos yeux ! | + | |
- | \\ Voyez quand la pervenche, en nos champs ignorée, | + | |
- | \\ Offre à Rousseau sa fleur si long-temps désirée ; | + | |
- | \\ La pervenche, grand Dieu ! la pervenche ! Soudain | + | |
- | \\ Il la couve des yeux, il y porte la main, | + | |
- | \\ Saisit sa douce proie : avec moins de tendresse | + | |
- | \\ L’amant voit, reconnoît, adore sa maîtresse. | + | |
</ | </ | ||
+ | Après ces louanges, Boulard formule toutefois une série de remarques plus critiques\ : il ne faudrait pas "louer et citer" autant Rousseau, puisqu' | ||
+ | |||
+ | <WRAP round box 60%> | ||
+ | Je crois entrer dans les vues bienfaisantes de notre illustre poète, en avertissant du mauvais usage que malheureusement on peut faire de ces passages, où la précision des vers et la marche rapide de la poésie, ne lui ont pas permis de développer assez ses idées. Chaque vers d'un poète supérieur peut avoir une grande influence, et j' | ||
+ | une marque d' | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | Il ressort clairement de ces considérations que la visée pédagogique de la compilation est autant linguistique que **morale**. Mais cet éloge du caractère de Delille est aussi à rapprocher de la polémique qui a commencé à faire rage, dès 1802, sur la publication prochaine de //La Pitié//, poème où une partie de la critique accusait Delille, alors toujours exilé à Londres, de traîtrise envers la Révolution et sa patrie. Cette **dimension défensive** est confirmée par le contenu du dernier des trois petits poèmes de son cru que Boulard place à la fin de son avertissement[(// | ||
+ | |||
+ | {{:: | ||
+ | ===== Exemple de mise en page ===== | ||
+ | Voici la manière dont se présente la fin du passage sur le **grain de marbre** du chant 3[(//Id.//, p. 204.)]\ : | ||
- | \\ Vers concernés | + | {{::boulard2.png?500|}} |
===== Liens externes ===== | ===== Liens externes ===== | ||
- | Accès à la numérisation du texte : [[ http://gallica.bnf.fr/ark:/ | + | * Accès à la numérisation du texte : [[https://books.google.fr/books?id=w30QAAAAIAAJ& |
---- | ---- | ||
- | Auteur | + | Auteurs |