Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
boulardtraductioninterlineaire [2017/04/03 11:12] – créée Franziska Blaser | boulardtraductioninterlineaire [2017/07/05 13:48] – [Boulard, Essai de traduction interlinéaire] Timothée Léchot | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== Boulard, Essai de traduction interlinéaire ====== | ====== Boulard, Essai de traduction interlinéaire ====== | ||
+ | <WRAP important> | ||
===== Présentation de l’œuvre ===== | ===== Présentation de l’œuvre ===== | ||
- | ... (//Essai de traduction interlinéaire//, | + | Dans son //Essai de traduction interlinéaire des cinq langues, hollandaise, |
- | ===== Citation ===== | + | |
- | Avant de présenter | + | L' |
- | Le vers "Et voulez-vous | + | Dans l' |
+ | ===== Citations ===== | ||
+ | |||
+ | Tous les quatre chants sont traduits. Le premier chant est traduit par Muller [(Cette première partie a paru à Leibsick chez Linke en 1801, //Ib.//p. vj.)] tandis que les trois autres par Boulard. | ||
+ | |||
+ | Der Landmann | ||
\\ <WRAP round box 60%> | \\ <WRAP round box 60%> | ||
- | Quoi! les humbles tribus, le peuple immense d’herbes | + | début du troisième chant |
- | \\ Qu’effleure l’ignorant de ses regards superbes, | + | \\... |
- | \\ N’ont-ils pas leurs beautés et leurs bienfaits divers ? | + | \\ ... |
- | \\ Le même Dieu créa la mousse et l’univers. | + | |
- | \\ De leurs secrets pouvoirs connoissez les mystères, | + | |
- | \\ Leurs utiles vertus, leurs poisons salutaires: | + | |
- | \\ Par eux autour de vous rien n’est inhabité, | + | |
- | \\ Et même le désert n’est jamais sans beauté. | + | |
- | \\ Souvent pour visiter leurs riantes peuplades, | + | |
- | \\ Vous dirigez vers eux vos douces promenades************** | + | |
- | \\ Soit que vous parcouriez les coteaux de Marli, | + | |
- | \\ Ou le riche Meudon, ou le frais Chantilli. | + | |
- | \\ | + | |
- | \\ < | + | |
- | \\ Qu’une troupe d’amis avec vous le partage ; | + | |
- | \\ La peine est plus légère et le plaisir plus doux : | + | |
- | \\ Le jour vient, et la troupe arrive au rendez-vous. | + | |
- | \\ Ce ne sont point ici de ces guerres barbares | + | |
- | \\ Où les accents du cor et le bruit des fanfares | + | |
- | \\ Épouvantent de loin les hôtes des forêts ; | + | |
- | \\ Paissez, jeunes chevreuils, sous vos ombrages frais ; | + | |
- | \\ Oiseaux, ne craignez rien : ces chasses innocentes | + | |
- | \\ Ont pour objets les fleurs, les arbres, et les plantes ; | + | |
- | \\ Et des prés et des bois, et des champs et des monts, | + | |
- | \\ Le porte-feuille avide attend déjà les dons. | + | |
- | \\ On part : l’air du matin, la fraîcheur de l’aurore | + | |
- | \\ Appellent à l’envi les disciples de Flore. | + | |
- | \\ Jussieu marche à leur tête ; il parcourt avec eux | + | |
- | \\ Du règne végétal les nourrissons nombreux : | + | |
- | \\ Pour tenter son savoir quelquefois leur malice | + | |
- | \\ De plusieurs végétaux compose un tout factice ; | + | |
- | \\ Le sage l’apperçoit, | + | |
- | \\ Et rend à chaque plant son débris emprunté | + | |
- | \\ Chacun dans sa recherche à l’envi se signale ; | + | |
- | \\ Étamine, pistil, et corolle, et pétale, | + | |
- | \\ On interroge tout. Parmi ces végétaux | + | |
- | \\ Les uns vous sont connus, d’autres vous sont nouveaux : | + | |
- | \\ Vous voyez les premiers avec reconnoissance, | + | |
- | \\ Vous voyez les seconds des yeux de l’espérance ; | + | |
- | \\ L’un est un vieil ami qu’on aime à retrouver, | + | |
- | \\ L’autre est un inconnu que l’on doit éprouver. | + | |
- | \\ Et quel plaisir encor lorsque des objets rares, | + | |
- | \\ Dont le sol, le climat, et le ciel sont avares, | + | |
- | \\ Rendus par votre attente encor plus précieux, | + | |
- | \\ Par un heureux hasard se montrent à vos yeux ! | + | |
- | \\ Voyez quand la pervenche, en nos champs ignorée, | + | |
- | \\ Offre à Rousseau sa fleur si long-temps désirée ; | + | |
- | \\ La pervenche, grand Dieu ! la pervenche ! Soudain | + | |
- | \\ Il la couve des yeux, il y porte la main, | + | |
- | \\ Saisit sa douce proie : avec moins de tendresse | + | |
- | \\ L’amant voit, reconnoît, adore sa maîtresse. | + | |
</ | </ | ||
+ | \\ <WRAP round box 60%> | ||
+ | histoire du monde | ||
+ | \\... | ||
+ | </ | ||
- | \\ Vers concernés : [[chant3# | ||
+ | \\ Vers concernés : [[chant3# | ||
===== Liens externes ===== | ===== Liens externes ===== |