zacompterendumueller

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
zacompterendumueller [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchotzacompterendumueller [2023/03/13 19:19] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 24: Ligne 24:
 Le doigt est mis sur plusieurs défauts de la traduction, qui n'arrive pas à reproduire les qualités de l'original. La diction n'est pas harmonieuse et la traduction, trop à la lettre, mène à une **perte de sens**[(Dans la [[autincompterendumueller|fiche consacrée ici à un autre compte rendu de cette traduction]], on trouvera une brève analyse comparée des vers de Delille et de ceux de Müller.)](nbsp): Le doigt est mis sur plusieurs défauts de la traduction, qui n'arrive pas à reproduire les qualités de l'original. La diction n'est pas harmonieuse et la traduction, trop à la lettre, mène à une **perte de sens**[(Dans la [[autincompterendumueller|fiche consacrée ici à un autre compte rendu de cette traduction]], on trouvera une brève analyse comparée des vers de Delille et de ceux de Müller.)](nbsp):
  
-<WRAP round box 60%>Jeder Kenner beyder Sprachen wird auf den ersten Blick sehen, wie unendlich weit die deutsche Nachbildung hinter dem Originale zurück bleibt. Wie ist die schöne kräftige Diktion verwässert! Wie unharmonisch sind die volltönendsten Verse geworden! - Wir bedauern einen jeden, der auf den hohen Genuβ, welchen Delille jedem Freunde des Schönen in so überströmender Fülle gewährt, Versuch leisten, und sich der Müllerschen [faden] Speise abfinden lassen muss. So hart es klingt, so wahr ist es doch, daβ einige Stellen in dem vorstehenden Abschnitte wahrhaft schülermäβig übertragen worden sind[(//Id//., p.(nbsp)350. "Il est évident pour chaque connaisseur des deux langues que la traduction allemande n'est pas du tout égale à l'original. Combien la belle et forte diction est délayée\ ! Les vers bien timbrés sont devenus inharmonieux! - Nous plaignons celui qui aimerait savourer les beautés offertes par Delille et qui doit se contenter du fade repas proposé par Müller. Même si ces mots sont durs, le constat est d'autant plus vrai que plusieurs passages ont été traduits de façon scolaire".)].+<WRAP round box 60%>Jeder Kenner beyder Sprachen wird auf den ersten Blick sehen, wie unendlich weit die deutsche Nachbildung hinter dem Originale zurück bleibt. Wie ist die schöne kräftige Diktion verwässert! Wie unharmonisch sind die volltönendsten Verse geworden! - Wir bedauern einen jeden, der auf den hohen Genuβ, welchen Delille jedem Freunde des Schönen in so überströmender Fülle gewährt, Versuch leisten, und sich der Müllerschen [faden] Speise abfinden lassen muss. So hart es klingt, so wahr ist es doch, daβ einige Stellen in dem vorstehenden Abschnitte wahrhaft schülermäβig übertragen worden sind[(//Id//., p.(nbsp)350. "Il est évident pour chaque connaisseur des deux langues que la traduction allemande n'est pas du tout égale à l'original. Combien la belle et forte diction est délayée\ ! Les vers bien timbrés sont devenus inharmonieux(nbsp)! - Nous plaignons celui qui aimerait savourer les beautés offertes par Delille et qui doit se contenter du fade repas proposé par Müller. Même si ces mots sont durs, le constat est d'autant plus vrai que plusieurs passages ont été traduits de façon scolaire".)].
 </WRAP> </WRAP>