zacompterendumueller

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
zacompterendumueller [2023/03/10 14:24] – Espaces insécables : pour les pages Timothée Léchotzacompterendumueller [2023/03/13 19:19] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 7: Ligne 7:
 Pour que les lecteurs puissent en juger par eux-mêmes, le critique présente des extraits du texte source et leur traduction. Il tient donc ses lecteurs pour capables de comparer les deux extraits, ce qui renvoie au fait que les **élites allemandes maîtrisaient en majeure partie le français**, langue de culture véhiculaire. Pour que les lecteurs puissent en juger par eux-mêmes, le critique présente des extraits du texte source et leur traduction. Il tient donc ses lecteurs pour capables de comparer les deux extraits, ce qui renvoie au fait que les **élites allemandes maîtrisaient en majeure partie le français**, langue de culture véhiculaire.
  
-Le critique ne propose toutefois aucun **extrait du troisième chant**; il choisit de montrer aux lecteurs le début du deuxième chant. +Le critique ne propose toutefois aucun **extrait du troisième chant**(nbsp); il choisit de montrer aux lecteurs le début du deuxième chant. 
  
 ===== Citations ===== ===== Citations =====
Ligne 13: Ligne 13:
 Au début de la recension, le critique admet que Müller a bien compris le sens du texte original, pour la plupart des passages[(//Id.//, p.(nbsp)347.)]. Mais ce constat indique d'emblée que le critique n'apprécie guère le travail de Müller, car il lui reproche d'avoir opté pour une **versification sans rimes**, qui va de pair avec une **perte de la musicalité** si recherchée par Delille(nbsp): Au début de la recension, le critique admet que Müller a bien compris le sens du texte original, pour la plupart des passages[(//Id.//, p.(nbsp)347.)]. Mais ce constat indique d'emblée que le critique n'apprécie guère le travail de Müller, car il lui reproche d'avoir opté pour une **versification sans rimes**, qui va de pair avec une **perte de la musicalité** si recherchée par Delille(nbsp):
  
-<WRAP round box 60%>Wir sind der Meinung, dass eine Nachbildung eines mit so seltener Vortrefflichkeit versificirten [//sic//] Werks, ganz unerläβlich auch in gereimten Versen hätte geliefert werden sollen. Hr. Müller hat sich, durch die Wahl reimfreyer Verse die Sache freylich sehr erleichtert; allein, nach unserm Gefühle, sind dadurch auch viele, groβe und erheblich Schönheiten des Originals ganz verloren gegangen; und das um so mehr, da die Verse des Uebersetzers nicht zu den wohlklingendsten gehören[(//Id//., p.(nbsp)348. Soit\ : "Notre avis est que la traduction d'une œuvre versifiée d'une excellence aussi rare aurait dû être fournie également en vers rimés. M. Müller s'est facilité la tâche par son choix de vers sans rimes; seulement, à notre sentiment, beaucoup des perles de l'original ont disparu; et ceci d'autant plus que les vers du traducteurs ne sont pas harmonieux".)].+<WRAP round box 60%>Wir sind der Meinung, dass eine Nachbildung eines mit so seltener Vortrefflichkeit versificirten [//sic//] Werks, ganz unerläβlich auch in gereimten Versen hätte geliefert werden sollen. Hr. Müller hat sich, durch die Wahl reimfreyer Verse die Sache freylich sehr erleichtert; allein, nach unserm Gefühle, sind dadurch auch viele, groβe und erheblich Schönheiten des Originals ganz verloren gegangen; und das um so mehr, da die Verse des Uebersetzers nicht zu den wohlklingendsten gehören[(//Id//., p.(nbsp)348. Soit\ : "Notre avis est que la traduction d'une œuvre versifiée d'une excellence aussi rare aurait dû être fournie également en vers rimés. M. Müller s'est facilité la tâche par son choix de vers sans rimes(nbsp); seulement, à notre sentiment, beaucoup des perles de l'original ont disparu(nbsp); et ceci d'autant plus que les vers du traducteurs ne sont pas harmonieux".)].
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 24: Ligne 24:
 Le doigt est mis sur plusieurs défauts de la traduction, qui n'arrive pas à reproduire les qualités de l'original. La diction n'est pas harmonieuse et la traduction, trop à la lettre, mène à une **perte de sens**[(Dans la [[autincompterendumueller|fiche consacrée ici à un autre compte rendu de cette traduction]], on trouvera une brève analyse comparée des vers de Delille et de ceux de Müller.)](nbsp): Le doigt est mis sur plusieurs défauts de la traduction, qui n'arrive pas à reproduire les qualités de l'original. La diction n'est pas harmonieuse et la traduction, trop à la lettre, mène à une **perte de sens**[(Dans la [[autincompterendumueller|fiche consacrée ici à un autre compte rendu de cette traduction]], on trouvera une brève analyse comparée des vers de Delille et de ceux de Müller.)](nbsp):
  
-<WRAP round box 60%>Jeder Kenner beyder Sprachen wird auf den ersten Blick sehen, wie unendlich weit die deutsche Nachbildung hinter dem Originale zurück bleibt. Wie ist die schöne kräftige Diktion verwässert! Wie unharmonisch sind die volltönendsten Verse geworden! - Wir bedauern einen jeden, der auf den hohen Genuβ, welchen Delille jedem Freunde des Schönen in so überströmender Fülle gewährt, Versuch leisten, und sich der Müllerschen [faden] Speise abfinden lassen muss. So hart es klingt, so wahr ist es doch, daβ einige Stellen in dem vorstehenden Abschnitte wahrhaft schülermäβig übertragen worden sind[(//Id//., p.(nbsp)350. "Il est évident pour chaque connaisseur des deux langues que la traduction allemande n'est pas du tout égale à l'original. Combien la belle et forte diction est délayée\ ! Les vers bien timbrés sont devenus inharmonieux! - Nous plaignons celui qui aimerait savourer les beautés offertes par Delille et qui doit se contenter du fade repas proposé par Müller. Même si ces mots sont durs, le constat est d'autant plus vrai que plusieurs passages ont été traduits de façon scolaire".)].+<WRAP round box 60%>Jeder Kenner beyder Sprachen wird auf den ersten Blick sehen, wie unendlich weit die deutsche Nachbildung hinter dem Originale zurück bleibt. Wie ist die schöne kräftige Diktion verwässert! Wie unharmonisch sind die volltönendsten Verse geworden! - Wir bedauern einen jeden, der auf den hohen Genuβ, welchen Delille jedem Freunde des Schönen in so überströmender Fülle gewährt, Versuch leisten, und sich der Müllerschen [faden] Speise abfinden lassen muss. So hart es klingt, so wahr ist es doch, daβ einige Stellen in dem vorstehenden Abschnitte wahrhaft schülermäβig übertragen worden sind[(//Id//., p.(nbsp)350. "Il est évident pour chaque connaisseur des deux langues que la traduction allemande n'est pas du tout égale à l'original. Combien la belle et forte diction est délayée\ ! Les vers bien timbrés sont devenus inharmonieux(nbsp)! - Nous plaignons celui qui aimerait savourer les beautés offertes par Delille et qui doit se contenter du fade repas proposé par Müller. Même si ces mots sont durs, le constat est d'autant plus vrai que plusieurs passages ont été traduits de façon scolaire".)].
 </WRAP> </WRAP>