zacompterendumueller

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
zacompterendumueller [2017/09/21 10:58] Franziska Blaserzacompterendumueller [2023/03/13 19:19] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== "Der Landmann von K.L.M. Müller" (Neue allgemeine deutsche Bibliothek) ====== ====== "Der Landmann von K.L.M. Müller" (Neue allgemeine deutsche Bibliothek) ======
  
-<WRAP important>**En cours de rédaction.**</WRAP> 
 ===== Présentation du texte ===== ===== Présentation du texte =====
  
-L'article, publié en 1802, focalise principalement sur les vers traduits par Müller, mais dans l'introduction de la recension, le critique n'échappe pas de **juger également l'original**. Ainsi, il met en avant la grande beauté ainsi que le génie de la langue et du rhythme. Par contre, il avoue aussi que l'œuvre fait preuve de défauts[("Der Landmann. Ein Gedicht in vier Gesängen nach Delille von K.L.M. Müller", //Neue allgemeine deutsche Bibliothek//, Band 71, 2. Stück, 6. Heft, Berlin und Stettin, 1802, p.347.)]. +Cet article, publié en 1802 par la [[neueallgemdtbibliothek|Neue allgemeine deutsche Bibliothek]]se focalise sur la [[muellerderlandmann|traduction]] de //L'Homme des champs// par Müller, mais dans l'introduction de la recension, le critique **évalue également l'original**. Y trouvant une grande beauté et un génie de la langue et du rythme, il regrette que sa transposition par Müller présente de lourds défauts[("Der Landmann. Ein Gedicht in vier Gesängen nach Delille von K.L.M. Müller", //Neue allgemeine deutsche Bibliothek//, Band 71, 2. Stück, 6. Heft, Berlin und Stettin, 1802, p.(nbsp)347.)]. 
  
-Pour que les lecteurs puissent juger eux-mêmes, le critique présente des extraits de l'original ainsi que la traduction de MüllerLe fait de croire les lecteurs allemands capables de comparer les deux extraits - français et allemand - illustre que les **lecteurs allemands maîtrisent en majeure partie le français**, qui compte à ce moment-là encore en tant que langue de culture véhiculaire +Pour que les lecteurs puissent en juger par eux-mêmes, le critique présente des extraits du texte source et leur traduction. Il tient donc ses lecteurs pour capables de comparer les deux extraits, ce qui renvoie au fait que les **élites allemandes maîtrisaient en majeure partie le français**, langue de culture véhiculaire.
- +
-Dans le commentaire, il n'y **pas d'extrait du troisième chant**, par contre, l'auteur choisit de montrer aux lecteurs le début du deuxième chant+
  
 +Le critique ne propose toutefois aucun **extrait du troisième chant**(nbsp); il choisit de montrer aux lecteurs le début du deuxième chant. 
  
 ===== Citations ===== ===== Citations =====
  
-Au début de la recension, le critique admet que Müller avait compris l'original pour la plupart des passages[(Traduit de l'allemand "hat sein Vorbild an den meisten Stellen verstanden", //Id.//, p.347.)]. Déjà cette formulation indique que le critique n'apprécie pas vraiment les vers traduits par Müller. De plus, il souligne les effets d'une **versification sans rimes** qui va de paire avec une **perte de la tonalité** si recherchée par Delille: +Au début de la recension, le critique admet que Müller a bien compris le sens du texte originalpour la plupart des passages[(//Id.//, p.(nbsp)347.)]. Mais ce constat indique d'emblée que le critique n'apprécie guère le travail de Müller, car il lui reproche d'avoir opté pour une **versification sans rimes**qui va de pair avec une **perte de la musicalité** si recherchée par Delille(nbsp): 
 + 
 +<WRAP round box 60%>Wir sind der Meinung, dass eine Nachbildung eines mit so seltener Vortrefflichkeit versificirten [//sic//] Werks, ganz unerläβlich auch in gereimten Versen hätte geliefert werden sollen. Hr. Müller hat sich, durch die Wahl reimfreyer Verse die Sache freylich sehr erleichtert; allein, nach unserm Gefühle, sind dadurch auch viele, groβe und erheblich Schönheiten des Originals ganz verloren gegangen; und das um so mehr, da die Verse des Uebersetzers nicht zu den wohlklingendsten gehören[(//Id//., p.(nbsp)348. Soit\ : "Notre avis est que la traduction d'une œuvre versifiée d'une excellence aussi rare aurait dû être fournie également en vers rimés. M. Müller s'est facilité la tâche par son choix de vers sans rimes(nbsp); seulement, à notre sentiment, beaucoup des perles de l'original ont disparu(nbsp); et ceci d'autant plus que les vers du traducteurs ne sont pas harmonieux".)]. 
 +</WRAP> 
 + 
 +Le critique s'étonne d'autant plus du choix de Müller qu'à la fin de chaque chant, ce dernier déroge à son propre principe\ :
  
-<WRAP round box 60%>Hr. Müller hat sich, durch die Wahl reimfreyer Verse die Sache freilich sehr erleichtert; allein, nach unserm Gefühle, sind dadurch auch viele, grosse und erheblich Schönheiten des Originals ganz verloren gegangen; und das um so mehr, da die Vers des Übersetzers nicht zu den wohlklingenden gehören. Unbegreiflich ist es uns, warum sich in dem deutschen Gedichte jeder Gesang mit gereimten Versen schliesst[(//Id//., p.348. "M. Müller s'est facilité la tâche par son choix de vers sans rimes; seulement, selon notre sentiment, beaucoup de perles de l'original ont disparu; et ceci d'autant plus que les vers du traducteurs ne sont pas harmonieux. Pour nous, il est incompréhensible pourquoi chaque chant se termine avec un vers rimé dans le poème en allemand". )].+<WRAP round box 60%> 
 +Unbegreiflich ist es uns, warum sich in dem deutschen Gedichte jeder Gesang mit gereimten Versen schliesst[(//Id//., p.(nbsp)348. "Nous ne saurions comprendre pourquoi chaque chant se termine avec un vers rimé dans le poème allemand".)].
 </WRAP> </WRAP>
  
-Dans l'extrait suivant, le doigt est mis sur plusieurs défauts de la traduction qui n'arrive pas à reproduire les qualités de l'original. Ainsi, la diction n'est pas harmonieuse et la traduction trop à la lettre mène à une **perte de signification** de l'original dans les vers traduits[(Dans la fiche [[autincompterendumueller|"Der Landmann. Ein Gedicht in vier Gesängen nach Delille; von K.L.M. Müller. Leipzig bey Salomon Linke. 1801"]], il se trouve une brève analyse des vers de Delille et de la traduction de Müller.)]:+Le doigt est mis sur plusieurs défauts de la traductionqui n'arrive pas à reproduire les qualités de l'original. La diction n'est pas harmonieuse et la traductiontrop à la lettremène à une **perte de sens**[(Dans la [[autincompterendumueller|fiche consacrée ici à un autre compte rendu de cette traduction]], on trouvera une brève analyse comparée des vers de Delille et de ceux de Müller.)](nbsp):
  
-<WRAP round box 60%>Jeder Kenner beyder Sprachen wird auf den ersten Blick sehen, wie unendlich weit die deutsche Nachbildung hinter dem Original zurück bleibt. Wie ist die schöne kräftige Diktion verwässert! Wie unharmonisch sind die volltönendsten Verse geworden! - Wir bedauern einen jeden, der auf den hohen Genuss, welchen Delille jedem Freund des Schönen in so überströmender Fülle gewährt, Versuch leisten, und sich der Müllerschen [faden] Speise abfinden lassen muss. So hart es klingt, so wahr ist es doch, dass einige Stellen in dem vorstehenden Abschnitte wahrhaft schülermässig übertragen worden sind (...) Allein auch nicht einmal der Sinn des Originals giebt die Uebersetzung überall getreu wieder[(//Id//., p.350. "Il est évident pour chaque connaisseur des deux langues que la traduction allemand n'est pas du tout égale à l'original. Combien la belle et forte diction est délayée! Les vers timbrés sont devenus inharmonieux! - Nous regrettons chacun qui aimerait savourer les beautés offertes par Delille et qui doit se contenter avec le repas fade proposé par Müller. Même si ces mots sont durs, il est d'autant plus vrai que plusieurs passages ont été traduits de façon scolaire [...] Mais même pas le sens de l'original n'est pas fidèlement repris par la traduction".)].+<WRAP round box 60%>Jeder Kenner beyder Sprachen wird auf den ersten Blick sehen, wie unendlich weit die deutsche Nachbildung hinter dem Originale zurück bleibt. Wie ist die schöne kräftige Diktion verwässert! Wie unharmonisch sind die volltönendsten Verse geworden! - Wir bedauern einen jeden, der auf den hohen Genuβ, welchen Delille jedem Freunde des Schönen in so überströmender Fülle gewährt, Versuch leisten, und sich der Müllerschen [faden] Speise abfinden lassen muss. So hart es klingt, so wahr ist es doch, daβ einige Stellen in dem vorstehenden Abschnitte wahrhaft schülermäβig übertragen worden sind[(//Id//., p.(nbsp)350. "Il est évident pour chaque connaisseur des deux langues que la traduction allemande n'est pas du tout égale à l'original. Combien la belle et forte diction est délayée! Les vers bien timbrés sont devenus inharmonieux(nbsp)! - Nous plaignons celui qui aimerait savourer les beautés offertes par Delille et qui doit se contenter du fade repas proposé par Müller. Même si ces mots sont durs, le constat est d'autant plus vrai que plusieurs passages ont été traduits de façon scolaire".)].
 </WRAP> </WRAP>
  
-Le critique termine son jugement en constatant que le souhait du traducteur Müller - formulé en vers "O möchtenwie Delille's Tön' erklingen / So [sollen] auch mein in deutsche Herzen dringen!"ne s'est pas du tout avéré[(//Ibid.// "O aimeraient retentir mes vers selon ceux de Delille / Ainsi devraient toucher les miens les cœurs allemands".)].+L'article se termine en concédant que la traduction de l'œuvre de Delille pose de nombreuses difficultés, mais la conclusion est sans appel. Le souhait de Müller, qui expliquait, en vers rimés, au début de sa traduction, vouloir rivaliser en douceur harmonieuse avec son modèle, ne s'est **pas du tout réalisé**[(//Ibid.//)].
  
 ===== Lien externe ===== ===== Lien externe =====
  
-  * Accès à la numérisation du texte:  [[https://books.google.ch/books?id=09BMAAAAcAAJ&pg=PA347&lpg=PA347&dq=müller+der+landmann+delille&source=bl&ots=wMEf49kg-W&sig=na7e38Q7IQvRxb6zr1YoBEwfvn4&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjywbmb65TUAhVJKCYKHcpMCBcQ6AEIKDAC#v=onepage&q=müller%20der%20landmann%20delille&f=false|GoogleBooks]].+  * Accès à la numérisation du texte(nbsp):  [[https://books.google.ch/books?id=09BMAAAAcAAJ&pg=PA347&lpg=PA347&dq=müller+der+landmann+delille&source=bl&ots=wMEf49kg-W&sig=na7e38Q7IQvRxb6zr1YoBEwfvn4&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjywbmb65TUAhVJKCYKHcpMCBcQ6AEIKDAC#v=onepage&q=müller%20der%20landmann%20delille&f=false|GoogleBooks]].
  
 ---- ----
 Auteur de la page  --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/05/31 10:19// Auteur de la page  --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/05/31 10:19//