maunderural

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
maunderural [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchotmaunderural [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 3: Ligne 3:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Cette **traduction anglaise** de //L’Homme des champs// est publiée à Londres dès 1801, avec un titre – //The Rural Philosopher// – qui place le poème de Delille dans la lignée des "philosophes" des Lumières[(Maunde justifie toutefois ce changement en expliquant que la traduction littérale, par //Man of the Fields//, lui aurait semblé "stiff and quaint", rigide et désuète (John Maunde, //The Rural Philosopher(nbsp); or, French Georgics. A didactic poem, translated from the original of the Abbé Delille(nbsp); entitled L’Homme des champs//, Londres, G. Kearsley, 1801, p.!!viii!!).)], et l’ajout d’un sous-titre – //a didactic poem// – qui le rattache plus fermement au genre didactique que l’original français[(Comme l'a noté déjà Johanna Stalnaker, Delille préfère parler de poème descriptif (voir //The Unfinished Enlightenment: Description in the Age of the Encyclopedia//, Ithaca, Cornell University Press, 2010, p.(nbsp)130, n. 16).)].+Cette **traduction anglaise** de //L’Homme des champs// est publiée à Londres dès 1801, avec un titre – //The Rural Philosopher// – qui place le poème de Delille dans la lignée des "philosophes" des Lumières[(Maunde justifie toutefois ce changement en expliquant que la traduction littérale, par //Man of the Fields//, lui aurait semblé "stiff and quaint", rigide et désuète (John Maunde, //The Rural Philosopher(nbsp); or, French Georgics. A didactic poem, translated from the original of the Abbé Delille(nbsp); entitled L’Homme des champs//, Londres, G. Kearsley, 1801, p.(nbsp)!!viii!!).)], et l’ajout d’un sous-titre – //a didactic poem// – qui le rattache plus fermement au genre didactique que l’original français[(Comme l'a noté déjà Johanna Stalnaker, Delille préfère parler de poème descriptif (voir //The Unfinished Enlightenment: Description in the Age of the Encyclopedia//, Ithaca, Cornell University Press, 2010, p.(nbsp)130, n. 16).)].
  
 Même si Delille se trouve encore à Londres en 1801, [[maunde|Maunde]] ne donne aucune indication sur d'éventuels échanges avec lui. Même si Delille se trouve encore à Londres en 1801, [[maunde|Maunde]] ne donne aucune indication sur d'éventuels échanges avec lui.
Ligne 16: Ligne 16:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-The translation of Poetry from one language into another, at the best of times an arduous undertaking, has been here in some instances peculiarly such. Independently that didactic poems are of all others the dullest, and consequently requiring much labour to make them, in any degree, pleasing, the Translator has found in the original of the following work whole passages literally taken from some of the best of our British Poets(nbsp); as from Pope's Windsor Forest, Goldsmith's Deserted Village, Denham's Cooper's Hill, Thomson's Seasons, and Shenstone's Schoolmistress, in the first Canto(nbsp); and in the fourth again from Pope's Essays on Criticism. For these passages, therefore, the Translator must request the Critic's indulgence ; in all others he by no means wishes to deprecate a candid and impartial examination(nbsp); but rather desires that, after this, his first attempt, he may have certain beacons held out to him by the hand of skill and experience, by which he may hereafter learn to direct his course, if again he should venture upon a similar voyage[(//Id.//, p.!!vii-viii!!.)].+The translation of Poetry from one language into another, at the best of times an arduous undertaking, has been here in some instances peculiarly such. Independently that didactic poems are of all others the dullest, and consequently requiring much labour to make them, in any degree, pleasing, the Translator has found in the original of the following work whole passages literally taken from some of the best of our British Poets(nbsp); as from Pope's Windsor Forest, Goldsmith's Deserted Village, Denham's Cooper's Hill, Thomson's Seasons, and Shenstone's Schoolmistress, in the first Canto(nbsp); and in the fourth again from Pope's Essays on Criticism. For these passages, therefore, the Translator must request the Critic's indulgence ; in all others he by no means wishes to deprecate a candid and impartial examination(nbsp); but rather desires that, after this, his first attempt, he may have certain beacons held out to him by the hand of skill and experience, by which he may hereafter learn to direct his course, if again he should venture upon a similar voyage[(//Id.//, p.(nbsp)!!vii-viii!!.)].
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 33: Ligne 33:
 \\ By Ruin's self 'twas into being hurl'd. \\ By Ruin's self 'twas into being hurl'd.
 \\ To shape its form, cemented by the tide, \\ To shape its form, cemented by the tide,
-\\ What races fell, what generations died+\\ What races fell, what generations died(nbsp)
-\\ How long the sea upon its substance press'd+\\ How long the sea upon its substance press'd(nbsp)
-\\ How oft the waves have roll'd it in their breast!+\\ How oft the waves have roll'd it in their breast(nbsp)!
 \\ Of old, descending to his steepy bed, \\ Of old, descending to his steepy bed,
 \\ The ocean left it on the mountains’ head(nbsp); \\ The ocean left it on the mountains’ head(nbsp);
Ligne 45: Ligne 45:
 \\ This marble was a rock(nbsp); the rock a seed, \\ This marble was a rock(nbsp); the rock a seed,
 \\ Offspring of time, of sea, of air, and land, \\ Offspring of time, of sea, of air, and land,
-\\ Modest coeval of these mountains grand[(//Id//., p.(nbsp)75-76.)]!+\\ Modest coeval of these mountains grand[(//Id//., p.(nbsp)75-76.)](nbsp)!
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 96: Ligne 96:
 Le texte lui-même a par ailleurs connu une certaine **fortune éditoriale**(nbsp): Le texte lui-même a par ailleurs connu une certaine **fortune éditoriale**(nbsp):
  
-Dès 1804, une nouvelle édition en fut publiée aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]]. L'organisation du volume diffère légèrement de celle de la première édition londonienne, dans la mesure où les précisions de contenu données en 1801 par des sous-titres placés en haut de page sont ici regroupées avant chaque chant, sous le titre "The argument", choix qui se rapproche de celui adopté en 1805 dans l'édition française de Delille.)], et une annonce de libraire parue en 1806 dans le //Monthly Magazine// permet d'établir que deux formats distincts du texte, "small paper" ou "fine paper", circulèrent en Grande-Bretagne[(//The Monthly Magazine and British Register//, vol.21:1, 1806. [[https://books.google.fr/books?id=OdJGAAAAcAAJ&pg=PA715#v=onepage&q&f=false|Lien]].)].+Dès 1804, une nouvelle édition en fut publiée aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]]. L'organisation du volume diffère légèrement de celle de la première édition londonienne, dans la mesure où les précisions de contenu données en 1801 par des sous-titres placés en haut de page sont ici regroupées avant chaque chant, sous le titre "The argument", choix qui se rapproche de celui adopté en 1805 dans l'édition française de Delille.)], et une annonce de libraire parue en 1806 dans le //Monthly Magazine// permet d'établir que deux formats distincts du texte, "small paper" ou "fine paper", circulèrent en Grande-Bretagne[(//The Monthly Magazine and British Register//, vol.(nbsp)21:1, 1806. [[https://books.google.fr/books?id=OdJGAAAAcAAJ&pg=PA715#v=onepage&q&f=false|Lien]].)].
  
 Enfin, l'intégralité de la traduction fut reprise en 1856 dans une anthologie américaine de poèmes évoquant la campagne, [[jenksruralpoetry|The Rural Poetry of the English Language]]. Enfin, l'intégralité de la traduction fut reprise en 1856 dans une anthologie américaine de poèmes évoquant la campagne, [[jenksruralpoetry|The Rural Poetry of the English Language]].