maundebritishcritic

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
maundebritishcritic [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchotmaundebritishcritic [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation du texte ===== ===== Présentation du texte =====
  
-Après avoir publié un [[britishcritic1801|compte rendu détaillé]] de //L'Homme des champs//, le [[britishcritic|British Critic]] se penche en 1801 sur sa [[maunderural|traduction anglaise]] par John Maunde[("Art. VII. — //The Rural Philosopher; or, French Georgics. A Didactic Poem. Translated from the Original of the Abbe Delille; entitled L'Homme des Champs. By John Maunde//. 12mo. 208 p. 6s. Kearsley. 1801", //The British Critic//, vol.18, octobre 1801, p.(nbsp)345-349.)]. L'avis est positif. +Après avoir publié un [[britishcritic1801|compte rendu détaillé]] de //L'Homme des champs//, le [[britishcritic|British Critic]] se penche en 1801 sur sa [[maunderural|traduction anglaise]] par John Maunde[("Art. VII. — //The Rural Philosopher; or, French Georgics. A Didactic Poem. Translated from the Original of the Abbe Delille; entitled L'Homme des Champs. By John Maunde//. 12mo. 208 p. 6s. Kearsley. 1801", //The British Critic//, vol.(nbsp)18, octobre 1801, p.(nbsp)345-349.)]. L'avis est positif. 
  
 ===== Citations ===== ===== Citations =====
Ligne 13: Ligne 13:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-One difficulty, peculiar to this undertaking, the translator has mentioned in a short Preface(nbsp); and it will be framed, on the smallest consideration, that it is a real difficulty. The French author, an admirer of English poetry, and deeply versed in the study of it, has drawn copiously, on many occasions, from our most familiar poets(nbsp); to restore these passages to the English language, without falling into the very strains of the original authors, was certainly a task that required both still and judgment. For these parts the translator solicits an indulgence, which cannot justly be withheld(nbsp); but at the intimation, that "didactic poems are of all others the dullest," we can only smile, and ask our classical readers, in what part of the admirable Georgics of Virgil they can trace the finger of dulness[(//Id//., p.(nbsp)345.)]?+One difficulty, peculiar to this undertaking, the translator has mentioned in a short Preface(nbsp); and it will be framed, on the smallest consideration, that it is a real difficulty. The French author, an admirer of English poetry, and deeply versed in the study of it, has drawn copiously, on many occasions, from our most familiar poets(nbsp); to restore these passages to the English language, without falling into the very strains of the original authors, was certainly a task that required both still and judgment. For these parts the translator solicits an indulgence, which cannot justly be withheld(nbsp); but at the intimation, that "didactic poems are of all others the dullest," we can only smile, and ask our classical readers, in what part of the admirable Georgics of Virgil they can trace the finger of dulness[(//Id//., p.(nbsp)345.)](nbsp)?
 </WRAP> </WRAP>