felinskiziemianin

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
felinskiziemianin [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchotfelinskiziemianin [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 8: Ligne 8:
 ===== Modifications du paratexte ===== ===== Modifications du paratexte =====
  
-La page de titre, qui précise que la traduction est en vers, comporte une épigraphe d’Horace(nbsp): //Vivere naturae si convenienter oportet […] Novistine locum potiore rurem beato//[(Passage de l’épître I, 10, que Daru traduit par(nbsp): "Désirez-vous de vivre au gré de la nature, [de vous fixer en] Un champ fertilisé par une source pure [?]".)]?". Puis le volume s'ouvre sur une **dédicace très chaleureuse du traducteur à son ami le prince Adam Czartoryski**, membre d'une famille polonaise à laquelle Delille fut lié.+La page de titre, qui précise que la traduction est en vers, comporte une épigraphe d’Horace(nbsp): //Vivere naturae si convenienter oportet […] Novistine locum potiore rurem beato//[(Passage de l’épître I, 10, que Daru traduit par(nbsp): "Désirez-vous de vivre au gré de la nature, [de vous fixer en] Un champ fertilisé par une source pure [?]".)](nbsp)?". Puis le volume s'ouvre sur une **dédicace très chaleureuse du traducteur à son ami le prince Adam Czartoryski**, membre d'une famille polonaise à laquelle Delille fut lié.
  
 Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)]. Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)].