felinskiziemianin

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
felinskiziemianin [2022/08/07 10:03] – [Modifications du paratexte] Morgane Tironifelinskiziemianin [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 8: Ligne 8:
 ===== Modifications du paratexte ===== ===== Modifications du paratexte =====
  
-La page de titre, qui précise que la traduction est en vers, comporte une épigraphe d’Horace: //Vivere naturae si convenienter oportet […] Novistine locum potiore rurem beato//[(Passage de l’épître I, 10, que Daru traduit par: "Désirez-vous de vivre au gré de la nature, [de vous fixer en] Un champ fertilisé par une source pure [?]".)]?". Puis le volume s'ouvre sur une **dédicace très chaleureuse du traducteur à son ami le prince Adam Czartoryski**, membre d'une famille polonaise à laquelle Delille fut lié.+La page de titre, qui précise que la traduction est en vers, comporte une épigraphe d’Horace(nbsp): //Vivere naturae si convenienter oportet […] Novistine locum potiore rurem beato//[(Passage de l’épître I, 10, que Daru traduit par(nbsp): "Désirez-vous de vivre au gré de la nature, [de vous fixer en] Un champ fertilisé par une source pure [?]".)](nbsp)?". Puis le volume s'ouvre sur une **dédicace très chaleureuse du traducteur à son ami le prince Adam Czartoryski**, membre d'une famille polonaise à laquelle Delille fut lié.
  
 Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)]. Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)].
Ligne 16: Ligne 16:
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
  
-Feliński utilise un **vers de 13 syllabes**, pendant polonais de l’alexandrin, à rimes suivies. Son travail est assez fidèle au texte original et parvient à un résultat très poétique. La comparaison vers à vers du passage très admiré de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]) et de sa traduction permet de mesurer combien Feliński s'astreint à respecter la taille et le contenu du texte source:+Feliński utilise un **vers de 13 syllabes**, pendant polonais de l’alexandrin, à rimes suivies. Son travail est assez fidèle au texte original et parvient à un résultat très poétique. La comparaison vers à vers du passage très admiré de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]) et de sa traduction permet de mesurer combien Feliński s'astreint à respecter la taille et le contenu du texte source(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 67: Ligne 67:
 ---- ----
 Auteur de la page  --- //Isabelle Koper 2019/05/12 18:54// Auteur de la page  --- //Isabelle Koper 2019/05/12 18:54//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/07 10:05//