felinskiziemianin

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
felinskiziemianin [2022/08/07 10:00] – [Présentation de l'œuvre] Morgane Tironifelinskiziemianin [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 3: Ligne 3:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-[[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française". Elle sera suivie un an plus tard par [[chominskitraduction|une autre traduction de Chomiński]].+[[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française". Elle sera suivie un an plus tard par une autre [[chominskitraduction|traduction de Chomiński]].
  
 Le texte sera réédité en 1823, puis repris en 1840 dans le premier tome des œuvres de Feliński. Le texte sera réédité en 1823, puis repris en 1840 dans le premier tome des œuvres de Feliński.
 ===== Modifications du paratexte ===== ===== Modifications du paratexte =====
  
-La page de titre, qui précise que la traduction est en vers, comporte une épigraphe d’Horace: //Vivere naturae si convenienter oportet […] Novistine locum potiore rurem beato//[(Passage de l’épître I, 10, que Daru traduit par: "Désirez-vous de vivre au gré de la nature, [de vous fixer en] Un champ fertilisé par une source pure [?]".)]?". Puis le volume s'ouvre sur une **dédicace très chaleureuse du traducteur à son ami le prince Adam Czartoryski**, membre d'une famille polonaise à laquelle Delille fut lié.+La page de titre, qui précise que la traduction est en vers, comporte une épigraphe d’Horace(nbsp): //Vivere naturae si convenienter oportet […] Novistine locum potiore rurem beato//[(Passage de l’épître I, 10, que Daru traduit par(nbsp): "Désirez-vous de vivre au gré de la nature, [de vous fixer en] Un champ fertilisé par une source pure [?]".)](nbsp)?". Puis le volume s'ouvre sur une **dédicace très chaleureuse du traducteur à son ami le prince Adam Czartoryski**, membre d'une famille polonaise à laquelle Delille fut lié.
  
 Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)]. Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)].
  
-La **préface** de Delille n'est pas reproduite, en revanche, **une partie des notes est traduite** en fin de volume.+En revanche, la **préface** de Delille n'est pas reproduite, mais **une partie des notes est traduite** en fin de volume.
  
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
  
-Feliński utilise un **vers de 13 syllabes**, pendant polonais de l’alexandrin, à rimes suivies. Son travail est assez fidèle au texte original et parvient à un résultat très poétique. La comparaison vers à vers du passage très admiré de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]) et de sa traduction permet de mesurer combien Feliński s'astreint à respecter la taille et le contenu du texte source:+Feliński utilise un **vers de 13 syllabes**, pendant polonais de l’alexandrin, à rimes suivies. Son travail est assez fidèle au texte original et parvient à un résultat très poétique. La comparaison vers à vers du passage très admiré de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]) et de sa traduction permet de mesurer combien Feliński s'astreint à respecter la taille et le contenu du texte source(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 67: Ligne 67:
 ---- ----
 Auteur de la page  --- //Isabelle Koper 2019/05/12 18:54// Auteur de la page  --- //Isabelle Koper 2019/05/12 18:54//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/07 10:05//