ercolaniuomo

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
ercolaniuomo [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchotercolaniuomo [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchot
Ligne 21: Ligne 21:
 **Sur le concept de "géorgiques"** **Sur le concept de "géorgiques"**
  
-La préface poursuit en vantant la longue expérience de traducteur déjà acquise par Ercolani et son habileté métrique, deux qualités qui doivent lui permettre de respecter la "niditezza[(//Id//., p.\ !!vii!!.)]", la netteté du style de Delille. Puis – glosant désormais la préface originale – le texte revient sur la parenté avec Virgile que le sous-titre de //L’Homme des champs// revendique(nbsp): "Queste nuove Georgiche non hanho niente di comune con quelle che sono finora uscite alla luce; e il nome di Georgiche s’impiega in un senso molto più esteso dell’ordinario significato[("Ces nouvelles Géorgiques n’ont rien de commun avec celles qui ont vu le jour jusqu’ici; et le nom de Géorgiques s’emploie dans un sens beaucoup plus étendu que d’ordinaire", //id//., p.\ !!vii-viii!!.)]", remarque l’auteur, juste avant de résumer le contenu de chaque section du poème.+La préface poursuit en vantant la longue expérience de traducteur déjà acquise par Ercolani et son habileté métrique, deux qualités qui doivent lui permettre de respecter la "niditezza[(//Id//., p.\ !!vii!!.)]", la netteté du style de Delille. Puis – glosant désormais la préface originale – le texte revient sur la parenté avec Virgile que le sous-titre de //L’Homme des champs// revendique(nbsp): "Queste nuove Georgiche non hanho niente di comune con quelle che sono finora uscite alla luce(nbsp); e il nome di Georgiche s’impiega in un senso molto più esteso dell’ordinario significato[("Ces nouvelles Géorgiques n’ont rien de commun avec celles qui ont vu le jour jusqu’ici(nbsp); et le nom de Géorgiques s’emploie dans un sens beaucoup plus étendu que d’ordinaire", //id//., p.\ !!vii-viii!!.)]", remarque l’auteur, juste avant de résumer le contenu de chaque section du poème.
  
 **Évaluation du chant 3** **Évaluation du chant 3**
Ligne 43: Ligne 43:
 \\ Già questo marmo dalle spoglie surse \\ Già questo marmo dalle spoglie surse
 \\ Dell’animato impero, e fu formato \\ Dell’animato impero, e fu formato
-\\ Dalle distruzion; gli atomi varj+\\ Dalle distruzion(nbsp); gli atomi varj
 \\ Onde crear, di che il costrusser l’acque, \\ Onde crear, di che il costrusser l’acque,
 \\ Qual nuero infinito non perio \\ Qual nuero infinito non perio
Ligne 51: Ligne 51:
 \\ Dagli alti monti ne’ suoi cupi abissi \\ Dagli alti monti ne’ suoi cupi abissi
 \\ Scendendo, l’oceàn lanciollo un tempo \\ Scendendo, l’oceàn lanciollo un tempo
-\\ Sulle lor cime; la tempesta ai mari +\\ Sulle lor cime(nbsp); la tempesta ai mari 
-\\ Lo ricondusse; il rigettò nel lido+\\ Lo ricondusse(nbsp); il rigettò nel lido
 \\ Poi’l mare ancor, lo ripigliò, lo rese. \\ Poi’l mare ancor, lo ripigliò, lo rese.
 \\ Cosi dagli anni consumato e roso \\ Cosi dagli anni consumato e roso
 \\ Sostenne i venti, i flutti e la procella. \\ Sostenne i venti, i flutti e la procella.
 \\ Alfin coetaneo umil di quel gran monti \\ Alfin coetaneo umil di quel gran monti
-\\ Fu questo marmo un sasso; or questo sasso +\\ Fu questo marmo un sasso(nbsp); or questo sasso 
-\\ Rimasso è un grano; ma del tempo figlio+\\ Rimasso è un grano(nbsp); ma del tempo figlio
 \\ Della terra e dell’onda in sulla storia \\ Della terra e dell’onda in sulla storia
 \\ Di questo gran, quella del mondo è scrita[(//Id//., p. 104-105.)]. \\ Di questo gran, quella del mondo è scrita[(//Id//., p. 104-105.)].
Ligne 68: Ligne 68:
 De nombreuses notes sont réduites, voire totalement éliminées(nbsp): c’est ainsi que le chant 1, qui compte 9 notes dans la version de 1800, n’en comporte plus que 7, tandis que pour le chant 4, elles passent de 13 à 1. De nombreuses notes sont réduites, voire totalement éliminées(nbsp): c’est ainsi que le chant 1, qui compte 9 notes dans la version de 1800, n’en comporte plus que 7, tandis que pour le chant 4, elles passent de 13 à 1.
  
-Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un **ajout** important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, "Gloire, honneur à Buffon, qui, pour guider nos sages, / Éleva sept fanaux sur l’océan des âges", objets dans la version française d’une note où Delille indiquait procéder à un emprunt, Ercolani élimine cette remarque tout en l'éclairant, puisqu'il lui substitue un tableau des sept époques géologiques déterminées par Buffon (qui les avait déjà désignées par cette métaphore) – une précision entièrement absente de l’original[(//Id//., p.131-132.)].+Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un **ajout** important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, "Gloire, honneur à Buffon, qui, pour guider nos sages, / Éleva sept fanaux sur l’océan des âges", objets dans la version française d’une note où Delille indiquait procéder à un emprunt, Ercolani élimine cette remarque tout en l'éclairant, puisqu'il lui substitue un tableau des sept époques géologiques déterminées par Buffon (qui les avait déjà désignées par cette métaphore) – une précision entièrement absente de l’original[(//Id//., p.(nbsp)131-132.)].
  
 **Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres commentaires**(nbsp): en les réduisant, Ercoli diminue l’aspect didactique de cette partie du poème, mais il ne le gomme pas entièrement et peut même, ponctuellement, le renforcer. **Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres commentaires**(nbsp): en les réduisant, Ercoli diminue l’aspect didactique de cette partie du poème, mais il ne le gomme pas entièrement et peut même, ponctuellement, le renforcer.