crveldeling1algemeenekonst

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
crveldeling1algemeenekonst [2019/06/23 18:31] – [“ Dichtkunde. De Veldeling” (Algemeene konst- en letterbode)] Hugues Marchalcrveldeling1algemeenekonst [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation du texte ===== ===== Présentation du texte =====
  
-La [[brinkmandevedeling|traduction de Brinkman]] ayant paru en deux livraisons, chacune d'elle a suscité une recension distincte dans l'[[algemeenekonst|Algemeene konst- en letterbode]]. Nous traitons ici du premier compte rendu, publié dès 1802, sans signature[(Anonyme, "Dichtkunde. De Veldeling…", //Algemeene konst- en letterbode//,42, 15\ octobre 1802, p.245-253.)]; le second, publié en 1803, fait l'objet d'une [[crveldeling2algemeenekonst|fiche distincte]].+La [[brinkmandevedeling|traduction de Brinkman]] ayant paru en deux livraisons, chacune d'elle a suscité une recension distincte dans l'[[algemeenekonst|Algemeene konst- en letterbode]]. Nous traitons ici du premier compte rendu, publié dès 1802, sans signature[(Anonyme, "Dichtkunde. De Veldeling…" [I], //Algemeene konst- en letterbode//,(nbsp)42, 15\ octobre 1802, p.(nbsp)245-253.)](nbsp); le second, publié en 1803, fait l'objet d'une [[crveldeling2algemeenekonst|fiche distincte]].
  
 ===== Citations ===== ===== Citations =====
Ligne 17: Ligne 17:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Maar, hoe veel meer moet onze Bataafsche Dichtkonst zich verheffen, wanneer zy, in waren ernst, getuigen moet, dat eene zoortgelyke vertaling, in eene elyke vaers-maat[(Dans les langues germaniques, le choix de Brinkman correspond à l'alexandrin, voir sur ce point la fiche sur la [[doeringlandmanntrad|traduction de Döring]].)], alle de waarde van het oorspronglyke behoudt! Hoe aangenaam moet haar de verrassching zyn, dat ook de vrouwlyke hand zulke edele toonen lokt, en eene Bataafsche Zangster zich in den geheelen geest van den oorspronglyken Dichter, in den waren geest der Natuur zelve, weet intedringen!  Zoodanige, althands, komt ons voor de Dichteres !!Van Streek!!, die zulk eenen grootschen arbeid ondernomen, en, naar ons oordeel, meesterlyk heeft uitgevoerd. Het is hare arbeid voornaamlyk, waar op wy onze Lezers moeten verzoeken, voor eene wyl tyds, het oog te vestigen: daar het werk van !!Delille!! reeds te overbekend, om thands gemeld, en, door het eenparig getuigenis van alle alle konst minnaars, reeds veel te waardig geöordeeld is, om nog tegen woordig door ons geroemd te worden.[("Mais combien notre poésie batave ne doit-elle pas s'exhausser, quand elle voit une telle traduction, employant des mètres analogues", conserver toute la valeur de l'original! Comme elle doit être agréablement surprise aussi une main féminine produise d'aussi nobles sons, qu'une chanteuse batave se pénètre si entièrement de l'esprit du poète original, de l'esprit même de la nature! C'est ainsi que se présente à nous la poétesse !!Van Streek!!, qui a entrepris cette si immense tâche et qui, à notre avis, s'en est acquittée magistralement. C'est son travail, vraiment, que nous prions nos lecteurs de nous laisser présenter plus avant, car l'œuvre de !!Delille!! est déjà fameuse, largement annoncée et, au témoignage unanime de tous les connaisseurs, elle a déjà été jugée bien trop digne d'éloges pour que nous continuions à lui en adresser", //id//, p. 247.)].+Maar, hoe veel meer moet onze Bataafsche Dichtkonst zich verheffen, wanneer zy, in waren ernst, getuigen moet, dat eene zoortgelyke vertaling, in eene elyke vaers-maat[(Dans les langues germaniques, le choix de Brinkman correspond à l'alexandrin, voir sur ce point la fiche sur la [[doeringlandmanntrad|traduction de Döring]].)], alle de waarde van het oorspronglyke behoudt! Hoe aangenaam moet haar de verrassching zyn, dat ook de vrouwlyke hand zulke edele toonen lokt, en eene Bataafsche Zangster zich in den geheelen geest van den oorspronglyken Dichter, in den waren geest der Natuur zelve, weet intedringen!  Zoodanige, althands, komt ons voor de Dichteres !!Van Streek!!, die zulk eenen grootschen arbeid ondernomen, en, naar ons oordeel, meesterlyk heeft uitgevoerd. Het is hare arbeid voornaamlyk, waar op wy onze Lezers moeten verzoeken, voor eene wyl tyds, het oog te vestigen: daar het werk van !!Delille!! reeds te overbekend, om thands gemeld, en, door het eenparig getuigenis van alle konst minnaars, reeds veel te waardig geöordeeld is, om nog tegen woordig door ons geroemd te worden.[("Mais combien notre poésie batave ne doit-elle pas s'exhausser, quand elle voit une telle traduction, employant des mètres analogues", conserver toute la valeur de l'original(nbsp)! Comme elle doit être agréablement surprise aussi une main féminine produise d'aussi nobles sons, qu'une chanteuse batave se pénètre si entièrement de l'esprit du poète original, de l'esprit même de la nature(nbsp)! C'est ainsi que se présente à nous la poétesse !!Van Streek!!, qui a entrepris cette si immense tâche et qui, à notre avis, s'en est acquittée magistralement. C'est son travail, vraiment, que nous prions nos lecteurs de nous laisser présenter plus avant, car l'œuvre de !!Delille!! est déjà fameuse, largement annoncée et, au témoignage unanime de tous les connaisseurs, elle a déjà été jugée bien trop digne d'éloges pour que nous continuions à lui en adresser", //id//, p. 247.)].
 </WRAP> </WRAP>
  
-Si le journaliste rappelle alors **l'ampleur et la variété** que Delille a données à son traitement des campagnes, c'est pour louer la manière dont la traductrice a su **reproduire ce cheminement et s'ajuster à la diversité des tons**, et pour annoncer qu'il va fournir aux lecteurs différents extraits constituant autant de "preuves" de cette fidélité: "Dit zelfde ontwerp wordt, door de voortreflyke vertaalster, hier en daar, tot zelfs naar den letter, gevolgd, en de proeven, die wy daar van aanvoeren, zullen, onzes inziens, ten bewyze, zoo wel van hare kunst-ervarenis, als van onze oordeelvelling, verstrekken[("Ses conceptions ont été fidèlement rendues par le traductrice, partout et parfois à la lettre même, et nous pensons que les exemples que nous allons donner prouveront autant la maîtrise esthétique de cette dernière que notre opinion", //ibid.//)]". On comprend donc que le critique, dans la sélection qui suit, ait choisi de **reproduire presque systématiquement les vers originaux**, avant de donner leur équivalent chez Brinkman. Il s'adresse, comme il l'a annoncé plus haut, à un public qu'il juge au fait du texte source et auquel il entend donner les moyens d'évaluer précisément la manière dont les vers néerlandais soutiennent la comparaison.+Si le journaliste rappelle alors **l'ampleur et la variété** que Delille a données à son traitement des campagnes, c'est pour louer la manière dont la traductrice a su **reproduire ce cheminement et s'ajuster à la diversité des tons**, et pour annoncer qu'il va fournir aux lecteurs différents extraits constituant autant de "preuves" de cette fidélité(nbsp): "Dit zelfde ontwerp wordt, door de voortreflyke vertaalster, hier en daar, tot zelfs naar den letter, gevolgd, en de proeven, die wy daar van aanvoeren, zullen, onzes inziens, ten bewyze, zoo wel van hare kunst-ervarenis, als van onze oordeelvelling, verstrekken[("Ses conceptions ont été fidèlement rendues par le traductrice, partout et parfois à la lettre même, et nous pensons que les exemples que nous allons donner prouveront autant la maîtrise esthétique de cette dernière que notre opinion", //ibid.//)]". On comprend donc que le critique, dans la sélection qui suit, ait choisi de **reproduire presque systématiquement les vers originaux**, avant de donner leur équivalent chez Brinkman. Il s'adresse, comme il l'a annoncé plus haut, à un public qu'il juge au fait du texte source et auquel il entend donner les moyens d'évaluer précisément la manière dont les vers néerlandais soutiennent la comparaison.
  
-La suite de l'article passe ainsi en revue différents passages des deux premiers chants, en émettant ici et là quelques réserves sur les choix de la traductrice, mais la conclusion est éloquente. Le journaliste juge mal séant de s'appesantir sur les petits défauts d'une œuvre qui a su si bien préserver les beautés de l'original et par là faire honneur aux lettres bataves. Il exprime  donc ses vœux de voir Brinkman **rapidement publier les deux chants suivants**, afin de livrer une traduction intégrale de "l'œuvre de l'immortel !!Delille!!" ("het werk van den onsterblyken !!Delille!![(//Id//., p.253.)]+La suite de l'article passe ainsi en revue différents passages des deux premiers chants, en émettant ici et là quelques réserves sur les choix de la traductrice, mais la conclusion est éloquente. Le journaliste juge mal séant de s'appesantir sur les petits défauts d'une œuvre qui a su si bien préserver les beautés de l'original et par là faire honneur aux lettres bataves. Il exprime  donc ses vœux de voir Brinkman **rapidement publier les deux chants suivants**, afin de livrer une traduction intégrale de "l'œuvre de l'immortel !!Delille!!" ("het werk van den onsterblyken !!Delille!![(//Id//., p.(nbsp)253.)]
  
    
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====
  
-  * Accès à la numérisation du texte:  [[https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015065141049?urlappend=%3Bseq=255|HathiTrust]].+  * Accès à la numérisation du texte(nbsp):  [[https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015065141049?urlappend=%3Bseq=255|HathiTrust]].
  
 ---- ----
 Auteur de la page     --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/23 15:49/// Auteur de la page     --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/23 15:49///