compterendumonthlyreview

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
compterendumonthlyreview [2023/03/10 14:24] – Espaces insécables : pour les pages Timothée Léchotcompterendumonthlyreview [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 11: Ligne 11:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-The booksellers on the continent had such entire confidence in the reputation of the author of this poem, and in the public eagerness to peruse it, that, as soon as the MS. was procured, fifteen editions were printed at once in Paris, from very high to very low prices, and 30,000 copies were sold in less than a fortnight[(NDA: "Various editions, in 12mo. 8vo. &c. are imported in London.")]! Though the Abbe !!Delille!! is an emigrant, a voluntary exile, and has remained a firm friend to the antient religion and government of his country, all parties in France are equally desirous of reading his productions; and they are in few things so unanimous, as in pronouncing that he is the best poet of whom France can at present boast, or perhaps ever possessed, in heroic verse. No poetry in a foreign language approaches the compositions of Mr. Pope so much as that of the Abbe !!Delille!!, who has confessedly made the English bard his model; and who resembles him in every respect which the different structure of French verse will permit: in smoothness, accuracy, and good taste; we dare not say in force, which perhaps the genius of his language will not admit. Pope never scrupled to borrow a good thought wherever he could meet with it, in prose or in verse: but he borrowed always to polish and to improve. If he found it in base metal, he set it in diamonds. The Abbe's imitations and adoptions of the thoughts of others are at least equally numerous. As the late learned Dr. Warton would not allow Pope even to be a poet, but denied him the gift of //invention//, though he readily granted that he was a fine versifier and an excellent moralist; he would certainly have had equal reason for disputing the originality of the Abbe !!De Lille!!: but he must also have been obliged to concede that, in spite of deductions and draw-backs, the verses of the Virgil of France afford the highest gratification to readers of taste and discernment[(//Id//., p.(nbsp)470-471.)].+The booksellers on the continent had such entire confidence in the reputation of the author of this poem, and in the public eagerness to peruse it, that, as soon as the MS. was procured, fifteen editions were printed at once in Paris, from very high to very low prices, and 30,000 copies were sold in less than a fortnight[(NDA: "Various editions, in 12mo. 8vo. &c. are imported in London.")](nbsp)! Though the Abbe !!Delille!! is an emigrant, a voluntary exile, and has remained a firm friend to the antient religion and government of his country, all parties in France are equally desirous of reading his productions; and they are in few things so unanimous, as in pronouncing that he is the best poet of whom France can at present boast, or perhaps ever possessed, in heroic verse. No poetry in a foreign language approaches the compositions of Mr. Pope so much as that of the Abbe !!Delille!!, who has confessedly made the English bard his model; and who resembles him in every respect which the different structure of French verse will permit: in smoothness, accuracy, and good taste; we dare not say in force, which perhaps the genius of his language will not admit. Pope never scrupled to borrow a good thought wherever he could meet with it, in prose or in verse: but he borrowed always to polish and to improve. If he found it in base metal, he set it in diamonds. The Abbe's imitations and adoptions of the thoughts of others are at least equally numerous. As the late learned Dr. Warton would not allow Pope even to be a poet, but denied him the gift of //invention//, though he readily granted that he was a fine versifier and an excellent moralist; he would certainly have had equal reason for disputing the originality of the Abbe !!De Lille!!: but he must also have been obliged to concede that, in spite of deductions and draw-backs, the verses of the Virgil of France afford the highest gratification to readers of taste and discernment[(//Id//., p.(nbsp)470-471.)].
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 24: Ligne 24:
 ===== Le troisième chant ===== ===== Le troisième chant =====
  
-Le rédacteur aborde successivement les quatre chants, en **traduisant les vers retenus à titre d'illustration**. Toutefois, il met en garde ses lecteurs contre l'altération que crée cette transposition: "Though unable to do justice to the euphony of the author's versification, we cannot but wish to convey his thoughts to our English readers, when they appear remarkably beautiful and striking[(//Id//., p.(nbsp)474. Malgré cette précaution, le journaliste s'attirera une violente attaque dans un autre titre de presse, en raison de la qualité, jugée médiocre, de ses transpositions: voir Scipio, "To the editor", //The Anti-Jacobin Review//, mai 1801, p.88-90.)]". S'avouant incapable de "rendre justice à l'euphonie" de l'original, il tente donc de "relayer ses pensées pour [ses] lecteurs anglais, quand elles semblent remarquablement belles et frappantes", et, par manque de place, il annonce qu'il ne proposera que de brefs extraits, dont il pense qu'ils deviendront rapidement "**proverbiaux**" en français ("We cannot afford room for long extracts, to give our readers an idea of the regular march of the author: but but we shall detach some illustrative thoughts, which we think are so meritorious in the original, that they will soon become proverbial in the author's own country[(//Id//., p.(nbsp)474-475.)]"). +Le rédacteur aborde successivement les quatre chants, en **traduisant les vers retenus à titre d'illustration**. Toutefois, il met en garde ses lecteurs contre l'altération que crée cette transposition: "Though unable to do justice to the euphony of the author's versification, we cannot but wish to convey his thoughts to our English readers, when they appear remarkably beautiful and striking[(//Id//., p.(nbsp)474. Malgré cette précaution, le journaliste s'attirera une violente attaque dans un autre titre de presse, en raison de la qualité, jugée médiocre, de ses transpositions: voir Scipio, "To the editor", //The Anti-Jacobin Review//, mai 1801, p.(nbsp)88-90.)]". S'avouant incapable de "rendre justice à l'euphonie" de l'original, il tente donc de "relayer ses pensées pour [ses] lecteurs anglais, quand elles semblent remarquablement belles et frappantes", et, par manque de place, il annonce qu'il ne proposera que de brefs extraits, dont il pense qu'ils deviendront rapidement "**proverbiaux**" en français ("We cannot afford room for long extracts, to give our readers an idea of the regular march of the author: but but we shall detach some illustrative thoughts, which we think are so meritorious in the original, that they will soon become proverbial in the author's own country[(//Id//., p.(nbsp)474-475.)]"). 
  
 Le **chant 3**, dont l'examen suit une appréciation peu favorable de l'épisode final du chant précédent, est mis en valeur par ce contraste et traité de manière globalement positive. Curieusement, l'auteur juge "quelque peu grotesque" un passage qui n'a guère cette dimension en français, il attribue les notes à Delille et il se méprend sur la nature de Raton, présentée comme le chien du poète.  Le **chant 3**, dont l'examen suit une appréciation peu favorable de l'épisode final du chant précédent, est mis en valeur par ce contraste et traité de manière globalement positive. Curieusement, l'auteur juge "quelque peu grotesque" un passage qui n'a guère cette dimension en français, il attribue les notes à Delille et il se méprend sur la nature de Raton, présentée comme le chien du poète.