britishcritic1801

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
britishcritic1801 [2017/04/26 13:48] Laila Dell'Annobritishcritic1801 [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
-====== [James Mackintosh], "The Abbé Delille's Homme des Champs" ======+====== [James Mackintosh], "The Abbé Delille's Homme des Champs" (The British Critic)======
  
  
Ligne 5: Ligne 5:
  
  
-Le deuxième article du volume 17 du [[britishcritic|British Critic]] est une recension de l’entièreté de //l’Homme des champs//. Malgré l’absence d’indication d’auteur dans la revue, une lettre de 1800 de [[mackintosh|Sir James Mackintosh]] publiée ensuite dans ses [[memoiresmackintosh|Memoirs]] nous indique que Sir James est bien l’auteur de ce compte rendu. De longs extraits chant 4 sont traduits et ajoutés à la critique du poème. L’article est composé pendant le séjour de Delille en Angleterre et c’est cela qui motive la critique sur une pièce de littérature non anglaise. +En janvier 1801, le deuxième article du volume 17 du [[britishcritic|British Critic]] offre une recension de //l’Homme des champs//. Malgré l’absence d’indication d’auteur dans la revue, une lettre de 1800 de [[mackintosh|Sir James Mackintosh]] publiée ensuite dans ses [[memoiresmackintosh|Memoirs]] nous indique que Sir James est bien l’auteur de ce compte rendu. De longs extraits chant 4 sont traduits et ajoutés à la critique du poème. L’article est composé pendant le séjour de Delille en Angleterre et c’est cela qui motive la critique sur une pièce de littérature non anglaise. 
  
 Mackintosh constate, après avoir expliqué les contraintes de versification que rencontrent les poètes français ainsi que ses propres difficultés à juger d’un texte d’une langue étrangère : Mackintosh constate, après avoir expliqué les contraintes de versification que rencontrent les poètes français ainsi que ses propres difficultés à juger d’un texte d’une langue étrangère :
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-« an estimate, in some degree, the merit of foreign writers. But in the art of style, we must in a great measure leave them to the jurisdiction of their natural judges, the scholars and critics of their own country. Yet the laws of literary hospitality seem to require, that we should not pass unnoticed **the work of the most illustrious poet in Europe**, who has taken refuge in England from the iron tyranny under which his country groans; who, equally superior to interest and danger, has never tarnished his fame, or prostituted his genius, by singing the praise of tyrants, and who still prefers conscientious poverty and honourable exile, to all the disgraceful distinctions and ignominious rewards of those who "dwell in the tents of iniquity." Under such circumstances, we should have thought it unpardonable, not to have gratified our readers by some specimens of the beautiful Poem before us, though we shall not presume to indulge in the same liberty of criticism that would be allowed and expected in reviewing an English poem[(Sir James Mackintosh, //The British Critic //Vol 17, London, 1801, p. 9.)].»+« an estimate, in some degree, the merit of foreign writers. But in the art of style, we must in a great measure leave them to the jurisdiction of their natural judges, the scholars and critics of their own country. Yet the laws of literary hospitality seem to require, that we should not pass unnoticed **the work of the most illustrious poet in Europe**, who has taken refuge in England from the iron tyranny under which his country groans; who, equally superior to interest and danger, has never tarnished his fame, or prostituted his genius, by singing the praise of tyrants, and who still prefers conscientious poverty and honourable exile, to all the disgraceful distinctions and ignominious rewards of those who "dwell in the tents of iniquity." Under such circumstances, we should have thought it unpardonable, not to have gratified our readers by some specimens of the beautiful Poem before us, though we shall not presume to indulge in the same liberty of criticism that would be allowed and expected in reviewing an English poem[([Sir James Mackintosh], "The Abbé Delille's Homme des Champs", //The British Critic //vol. 17, janvier 1801, p. 9.)].»
 </WRAP> </WRAP>
- 
  
  
Ligne 25: Ligne 24:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-But we must be excused if we confess our doubts, whether the pleasure conveyed beat all proportioned to the difficulties conquered, or the skill exerted. The majority of readers to whom poetry must be addressed, will always derive pleasure from descriptions which recal to their fancy Nature, as they themselves have observed it. But they will never receive the same delight from the most ingenious description of Nature, as it is analyzed and dissected by the naturalist. Such a description may indeed be admired for its skill, but it will generally excite more wonder than pleasure. It awakens no recollections, it retraces no images formerly impressed, it is connected with no feelings, it rouses no powerful sympathies, it appears only to the comparatively cold and languid passion of curiosity, it touches none of those springs of the human heart by which warm interest is excited, or exquisite pleasure is conveyed. The nature of the unlearned we may speak) connected with the scenes of youth, with the sports of fancy, with all our most delightful feelings and recollections. But the nature of the learned, an inhabitant of the colder world of science, has no alliance with the feelings or pursuits of ordinary men. She borrows no gaiety from the remembrance of youth she does not present to us the theatre on which our powers and affections were first unfolded. No tender recollection makes her interesting, no terrific images render her grand. Nature, as she is viewed by the chemist and the mineralogist, too minute for sublimity, and too regular for beauty. She imposes on the observer an investigation too toilsome for the indolent pleasures of imagination.+But we must be excused if we confess our doubts, whether the pleasure conveyed be at all proportioned to the difficulties conquered, or the skill exerted. The majority of readers to whom poetry must be addressed, will always derive pleasure from descriptions which recal to their fancy Nature, as they themselves have observed it. But they will never receive the same delight from the most ingenious description of Nature, as it is analyzed and dissected by the naturalist. Such a description may indeed be admired for its skill, but it will generally excite more wonder than pleasure. It awakens no recollections, it retraces no images formerly impressed, it is connected with no feelings, it rouses no powerful sympathies, it appears only to the comparatively cold and languid passion of curiosity, it touches none of those springs of the human heart by which warm interest is excited, or exquisite pleasure is conveyed. The nature of the unlearned (if we may so speak) connected with the scenes of youth, with the sports of fancy, with all our most delightful feelings and recollections. But the nature of the learned, an inhabitant of the colder world of science, has no alliance with the feelings or pursuits of ordinary men. She borrows no gaiety from the remembrance of youth she does not present to us the theatre on which our powers and affections were first unfolded. No tender recollection makes her interesting, no terrific images render her grand. Nature, as she is viewed by the chemist and the mineralogist, too minute for sublimity, and too regular for beauty. She imposes on the observer an investigation too toilsome for the indolent pleasures of imagination.
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 50: Ligne 49:
 <tab>\\ Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome !  <tab>\\ Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome ! 
 <tab>\\ O France ! O ma patrie ! O séjour de douleurs !  <tab>\\ O France ! O ma patrie ! O séjour de douleurs ! 
-<tab>\\ Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs![(//Ibid.// p.1214.)]"+<tab>\\ Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs![(//Ibid.// p.12-14.)]"
 </WRAP> </WRAP>
  
  
-Vers concernés : [[chant3#v199|chant 3, vers 199-200]];  +Vers concernés : [[chant3#v199|chant 3, vers 199-200]][[chant3#v313|313-314]] et [[chant3#v373|373-378]].
-[[chant3#v313|chant 3, vers 313314]];  +
-[[chant3#v373|chant 3, vers 373378]]+
  
  
Ligne 63: Ligne 60:
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====
  
-  * Accès à la numérisation du texte:  [[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxjg4i;view=2up;seq=54|Hathi Trust]].+  * Accès à la numérisation du texte(nbsp):  [[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxjg4i;view=2up;seq=54|Hathi Trust]].
  
 ---- ----
 Auteur de la page  --- //[[laila.dellanno@unibas.ch|Laila Dell'Anno]] 2017/04/18 15:26// Auteur de la page  --- //[[laila.dellanno@unibas.ch|Laila Dell'Anno]] 2017/04/18 15:26//