boettigerneuerteutschermerkur

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
boettigerneuerteutschermerkur [2023/03/10 14:24] – Espaces insécables : pour les pages Timothée Léchotboettigerneuerteutschermerkur [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 10: Ligne 10:
 L'article, qui s'étale sur une quinzaine de pages, traite le poète comme un **écrivain majeur, au sein même du champ germanophone**. Non seulement Böttiger y voit le "premier poète français vivant", mais il ne fait pas de doute, à ses yeux, que les lecteurs du périodique allemand auront déjà, sinon lu certaines de ses œuvres, au moins eu l'occasion d'en entendre parler : "Es sind gewiss nur wenig Leser des Merkurs, die nicht von dem ersten jetzt noch lebenden Dichter Frankreichs, dem Abbé Delille, etwas gelesen oder wenigstens gehört haben", //Id//., p.(nbsp)339.)] Mais la longueur du texte est aussi justifiée par l'ampleur des nouvelles inédites proposées. L'article, qui s'étale sur une quinzaine de pages, traite le poète comme un **écrivain majeur, au sein même du champ germanophone**. Non seulement Böttiger y voit le "premier poète français vivant", mais il ne fait pas de doute, à ses yeux, que les lecteurs du périodique allemand auront déjà, sinon lu certaines de ses œuvres, au moins eu l'occasion d'en entendre parler : "Es sind gewiss nur wenig Leser des Merkurs, die nicht von dem ersten jetzt noch lebenden Dichter Frankreichs, dem Abbé Delille, etwas gelesen oder wenigstens gehört haben", //Id//., p.(nbsp)339.)] Mais la longueur du texte est aussi justifiée par l'ampleur des nouvelles inédites proposées.
  
-Dans un contexte où les informations relatives à l'homme célèbre qu'est Delille se sont faites rares, Böttiger réalise **une sorte de scoop, d'abord biographique**. Il offre des indications sur les dernières stations de Delille, qui s'apparentent à une aventure(nbsp): parti de Paris depuis 1795, le poète a bien passé plusieurs mois dans les Vosges, mais il est à présent à l'étranger, à Bâle. Böttiger évoque ensuite sa santé, son caractère, son état d'esprit et ses habitudes; mais le second apport majeur porte sur //L'Homme des champs//, un projet que Böttiger présente avec **un luxe de détails qui suggère que son informateur fut sans doute le libraire bâlois de Delille**, Decker lui-même.  Même s'il ne nomme pas encore l'éditeur, Böttiger évoque le travail en cours, donne la commercialisation du livre pour prochaine et en décrit avec précision les formats. Surtout, après avoir ainsi longuement ménagé son effet, Böttiger donne **de longs extraits du poème, à commencer par des vers du chant 3**, ce qu'il justifie en expliquant(nbsp): "Der dritte Gesang besonders ist sehr vollkommen, und der Erhabenheit des Gegenstandes, der Grösse der Natur, angemessen"[(//Id//., p.(nbsp)349 – "Le troisième chant est d'une perfection particuliere; il est digne de la sublimité du sujet, de la grandeur de la nature.")]. Puis il offre d'autres extraits, de longueur variable, correspondant à chacun des autres chants. +Dans un contexte où les informations relatives à l'homme célèbre qu'est Delille se sont faites rares, Böttiger réalise **une sorte de scoop, d'abord biographique**. Il offre des indications sur les dernières stations de Delille, qui s'apparentent à une aventure(nbsp): parti de Paris depuis 1795, le poète a bien passé plusieurs mois dans les Vosges, mais il est à présent à l'étranger, à Bâle. Böttiger évoque ensuite sa santé, son caractère, son état d'esprit et ses habitudes(nbsp); mais le second apport majeur porte sur //L'Homme des champs//, un projet que Böttiger présente avec **un luxe de détails qui suggère que son informateur fut sans doute le libraire bâlois de Delille**, Decker lui-même.  Même s'il ne nomme pas encore l'éditeur, Böttiger évoque le travail en cours, donne la commercialisation du livre pour prochaine et en décrit avec précision les formats. Surtout, après avoir ainsi longuement ménagé son effet, Böttiger donne **de longs extraits du poème, à commencer par des vers du chant 3**, ce qu'il justifie en expliquant(nbsp): "Der dritte Gesang besonders ist sehr vollkommen, und der Erhabenheit des Gegenstandes, der Grösse der Natur, angemessen"[(//Id//., p.(nbsp)349 – "Le troisième chant est d'une perfection particuliere; il est digne de la sublimité du sujet, de la grandeur de la nature.")]. Puis il offre d'autres extraits, de longueur variable, correspondant à chacun des autres chants. 
  
 ===== Citations ===== ===== Citations =====
Ligne 35: Ligne 35:
 C'est seulement après ce long préambule que Böttiger introduit les vers inédits de //L'Homme des champs//. Il expose le plan du poème[(//Id//., p.(nbsp)347.)] et s'il souligne que Delille a travaillé à son œuvre depuis **une vingtaine d'année**, il lui donne aussi une sorte d'actualité particulière, en estimant que ce sont les grandes troubles politiques de la fin du siècle qui confèrent au poème ses **aspects si mélancoliques et sensibles**. C'est seulement après ce long préambule que Böttiger introduit les vers inédits de //L'Homme des champs//. Il expose le plan du poème[(//Id//., p.(nbsp)347.)] et s'il souligne que Delille a travaillé à son œuvre depuis **une vingtaine d'année**, il lui donne aussi une sorte d'actualité particulière, en estimant que ce sont les grandes troubles politiques de la fin du siècle qui confèrent au poème ses **aspects si mélancoliques et sensibles**.
  
-<WRAP round box 60%> An dem Gedicht hat der Verfasser seit 20 Jahren gearbeitet, grösstenheils aber im Jahr 1794, während der Schreckensepoche, und im Jahr 1795 in den Thälern des Wasgaues. In Basel wurde es vollendet. Die traurigen Gegebenheiten von 1794 habe vielen Einfluss auf das Gedicht gehabt, und an manchen Stellen herrscht eine tiefe Melancholie, und eine Empfindsamkeit, die vielleicht in den Jardins am meisten gefehlt hat. Die würzreichste Blume entspriesst über den gefährlichsten Abgründen. Hier einige Stellen zur Probe. Ich wähle aus dem 3ten Gesang die erhabene Stelle über die Epochen der Erde[("L'auteur travaille à cet ouvrage depuis vingt ans, mais il s'en est occupé sur-tout en 1794, pendant le tems de la terreur; et en 1795, dans les belles vallées des Vosges(nbsp): c'est à Bâle qu'il l'a terminé. Les événements désastreux de 1794 ont eu une grande influence sur le poëme\ : dans plusieurs endroits il règne une mélancolie, une sensibilité profonde, qui peut-être manque particulierement au  Poeme des Jardins. Les malheurs de la France ont perfectionné son poëte: c'est sur le bord de l'abyme le plus dangereux que brillent les fleurs les plus odorantes. / Voici quelques morceaux à l'appui de ce que j'avance. Je choisis dans le troisième chant, le sublime passage sur les époques de la terre.".)] :+<WRAP round box 60%> An dem Gedicht hat der Verfasser seit 20 Jahren gearbeitet, grösstenheils aber im Jahr 1794, während der Schreckensepoche, und im Jahr 1795 in den Thälern des Wasgaues. In Basel wurde es vollendet. Die traurigen Gegebenheiten von 1794 habe vielen Einfluss auf das Gedicht gehabt, und an manchen Stellen herrscht eine tiefe Melancholie, und eine Empfindsamkeit, die vielleicht in den Jardins am meisten gefehlt hat. Die würzreichste Blume entspriesst über den gefährlichsten Abgründen. Hier einige Stellen zur Probe. Ich wähle aus dem 3ten Gesang die erhabene Stelle über die Epochen der Erde[("L'auteur travaille à cet ouvrage depuis vingt ans, mais il s'en est occupé sur-tout en 1794, pendant le tems de la terreur(nbsp); et en 1795, dans les belles vallées des Vosges(nbsp): c'est à Bâle qu'il l'a terminé. Les événements désastreux de 1794 ont eu une grande influence sur le poëme\ : dans plusieurs endroits il règne une mélancolie, une sensibilité profonde, qui peut-être manque particulierement au  Poeme des Jardins. Les malheurs de la France ont perfectionné son poëte: c'est sur le bord de l'abyme le plus dangereux que brillent les fleurs les plus odorantes. / Voici quelques morceaux à l'appui de ce que j'avance. Je choisis dans le troisième chant, le sublime passage sur les époques de la terre.".)] :
  
 <tab>Mais sans quitter vos monts et vos vallons chéris,\\ <tab>Mais sans quitter vos monts et vos vallons chéris,\\